Все больше иностранцев посещают веб-сайты правительственных ведомств, на страницах которых они могут получить информацию о Корее.
Но большинство из них жалуется, что в корейских переводах прослеживается отсутствие логики и присутствует большое количество неточностей в фонетической транскрипции.
Несмотря на растущий спрос на переводы в государственном секторе, в Корее все еще не существует определенной организации, специализирующейся на официальных переводах, как и организации, призванной следить за их качеством.
Поэтому, правительственные учреждения обычно сами занимаются поиском переводчиков. По словам законодателя Ким Джанг-сила, это является пустой тратой времени.
«У нас нет стандартизированной системы для организации, осуществления и оценки государственных переводов. В связи с этим, вряд ли можно ожидать высококачественных результатов. И из-за того, что не существует никаких контролирующих органов, государственные переводы часто отсеиваются после их выполнения. Это является пустой тратой денег налогоплательщиков».
Качество переводов правительственных интернет сайтов оставляет желать лучшего.
К примеру, в китайской версии корейского сайта Министерства юстиции встречаются японские слова.
На форуме, проведенном в среду в Национальной Ассамблее, эксперты в области устных и письменных переводов пришли к выводу, что эти вопросы заслуживают большего внимания.
Они предложили создать временную рабочую группу, которую в дальнейшем можно будет переквалифицировать в полноценное агентство, отвечающее за переводы в государственном секторе.
Также было упомянуто создание базы данных с переводом профессиональной терминологии.
К примеру, в Европейском союзе создана Генеральная дирекция по вопросам перевода – агентство, занимающееся переводами для Европейской Комиссии.
Во время форума эксперты призвали присутствующих на нем законодателей обратиться к иностранным моделям, таким как в Евросоюзе, с целью создания подобного переводческого агентства в Корее. Парламентарии положительно отнеслись к поставленной задаче. Надеемся, что это приведет к скорейшему улучшению государственных переводов в стране.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.