Переводческие компании работают не только с новыми документами – иногда нас просят перевести старинные тексты, что вызывает некоторые вопросы.
К примеру, если текст документа достаточно древний, встает вопрос нужно ли в переводе использовать лексику того времени, или же мы можем обратиться к современной.
Переводчикам необходимо прийти к какому-либо решению, основываясь на характеристиках оригинального документа, а также, учитывая пожелания клиента.
В своей недавней книге, Мэтс Мальм, преподаватель сравнительного литературоведения в Университете Гетеборга, объясняет, насколько сильно современное прочтение старинных текстов отличается от их интерпретации современниками.
В современных изданиях это может вызвать некие трудности – особенно тогда, когда проявления чувства юмора того времени необходимо сохранить и передать в понятном для современной аудитории стиле.
«Смысл текста всегда очень важен», - рассказывает автор, - «Взять, хотя бы, все те смайлики, которые мы начали использовать для того, чтобы привнести большую ясность в написанное».
Несмотря на то, что использование смайликов в технических переводах может быть не совсем уместным, такие услуги все еще пользуются спросом – и выбор правильной переводческой компании сделает вас уверенными в том, что смысл текста не потеряется при передаче его с одного языка на другой.
источник: http://www.thetranslationpeople.com/blog/language-focus/translation-o-older-texts/
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.