Путешествуя за пределы Дели и Мумбаи в провинциальные города Индии, можно заметить появление английских слов в разговорах на хинди. Некоторые из этих слов уже давно не используются в Британии, другие же используются, но совершенно по-другому.
Представьте себе картину: я разговариваю с молодым человеком по имени Юврай Сингх. Он студент колледжа в индийском городе Дера Дун. Мы разговариваем на хинди. Но часто в нашем разговоре слышатся английские слова. Беседа ведется на хинди и вдруг встречается английское слово или фраза: «job (работа)», «love story (любовная история)» или «adjust (регулировка)».
О чем нам это говорит? Дело не в том, что в языке хинди нет эквивалентов данных слов. Он мог бы сказать «kaam» на хинди, а не «job» по-английски. Зачем использовать английские слова? И на каком языке говорит Юврай? На хинди, английском, на их смеси – «хинглиш», или на чем-то еще?
В 1886 году Генри Юль и Артур Бернелл опубликовали Хобсон-Джобсон – список слов из языков Индии, заимствованных английским языком.
В нем можно найти ссылки на происхождение таких слов, как «шампунь» и «бунгало». Но сейчас многие жители Индии используют английские слова в своей речи, говоря при этом на хинди или тамил, или бенгали и т.д.
Существуют очевидные причины этого явления. Английские слова иногда играют роль «почетных знаков» стремления общества к модернизации. Даже если вы не владеете английским в достаточной мере, вы можете использовать причудливое слово в своей речи, чтобы произвести впечатление на знакомого.
http://www.proz.com/translation-news/?p=97718
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.