Ошибка переводчика: Сирия обвинена в авиаударе
24 ноября 2016 года на севере Сирии в половине четвертого утра был нанесен авиаудар. Трое турецких солдат, в ходе этого авиаудара, к сожалению, погибли. Более десятка получили ранения и были доставлены в военные и гражданские госпиталя.
Авиаудар был нанесен во время проведения совместной операции турецкой армии и «Сирийской Свободной Армии» по освобождению города Эль-Баб.
На встрече министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова с министром иностранных дел Турции Мевлюта Чавшоглу, один из переводчиков турецкого языка допустил серьезную ошибку.
Сергей Лавров прокомментировал нанесенный авиаудар следующим образом: «Ни Россия ни Сирия удара по турецким позициям не наносили».
Переводчик же сказанное Сергеем Лавровом перевел как: «Турецкие позиции были подвержены удару сирийской армии».
В результате, представители МИД Турции получили недостоверную информацию, а турецкая пресса уже на следующий день написала во всех изданиях, что министр иностранных дел РФ обвинил Сирию в бомбежках турецкой армии и гибели турецких солдат.
Данный пример демонстрирует какую высокую ответственность берет на себя переводчик, работая на подобных предприятиях. Мы уверенны, что подобная ошибка возникла не из-за недостаточной квалификации коллеги (на встречи такого уровня приглашают только опытных проверенных коллег).
Скорей всего к ней привел «человеческий фактор». Могла сказаться усталость. Возможно, переводчик просто не расслышал что именно сказал Сергей Викторович.