Перевод – препятствие на пути китайской литературы
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Перевод – препятствие на пути китайской литературы

«Перевод – это самая большая проблема, препятствующая распространению китайских книг», - сказал Гуо Сяоёнг, вице-президент Китайской международной издательской группы, во время своего интервью с информационным агентством Синьхуа на Лондонской книжной ярмарке.

Гуо, также являющийся вице-президентом Китайского Управления издательства литературы на иностранных языках, рассказал, что в этом году они привезли на Лондонскую книжную ярмарку более 700 книг, 85% из которых – на иностранных языках. В этих книгах рассказывается о современном китайском обществе, литературе, изучении языка, традиционной китайской медицине, а также среди них есть книги для детей и словари.

Гуо также рассказал Синьхуа о том, что больше всего иностранцев интересует развитие китайского общества.

«Китай сейчас находится на подъеме, и китайская культура начинает привлекать все больше внимания в мире, и спрос на китайскую литературу растет» - сказал он.

«Наше дело состоит в продвижении китайской культуры. Благодаря этому люди смогут лучше узнать китайское сообщество» - объяснил Гуо.

Несмотря на это, он считает, что переводы всегда были препятствием на пути распространения китайской литературы. «В прошлом году, китайский писатель Мо Янь стал нобелевским лауреатом, что, опять же, доказывает необходимость переводов».

«Но, вообще-то, нам очень недостает хороших переводчиков, и сущность многих книг теряется при переводе» - добавил он.

Начиная с 1971 года, Лондонская книжная ярмарка является второй по величине книжной ярмаркой в мире, уступая только Франкфуртской в Германии. В этом году ярмарка работает с понедельника по среду, привлекая издателей из 60 стран мира.

источник: http://www.proz.com/translation-news/?p=69860

Права на перевод статьи: Copyright © masterperevoda.ru
Заказать перевод