Переводчик нобелевского лауреата Мо Яня
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Переводчик нобелевского лауреата Мо Яня

«Говорят, переводчики – это неудавшиеся писатели», - рассказывая это, Говард Голдблатт находился в тревожном ожидании. Он сидел в своем синем БМВ с механической коробкой передач, припаркованном позади серебристого седана. – «Я не неудавшийся писатель. Я - неудавшийся гонщик Формулы-1». 73-летний Голдблатт – самый выдающийся переводчик китайского и английского языков в мире. За свою 40-летнюю практику он перевел более пятидесяти книг, отредактировал несколько сборников произведений китайских авторов; он получил высшую награду Национального Фонда Искусств США, грант Фонда Гуггенхайма и практически все остальные переводческие награды.

За первые четыре года существования «Азиатской литературной премии Мэн» - трех призовых мест удостаивались только переводы Голдблатта. Джон Апдайк, в своей колонке в журнале Нью-Йоркер, написал: «Все американские переводчики художественной литературы с современного китайского языка пребывают в тени одного человека – Говарда Голдблатта».

Недавно, прославленный и преуспевающий китайский писатель Мо Янь стал лауреатом Нобелевской премии по литературе, и сегодня он произнесет торжественную речь в Стокгольме. Голдблатт перевел практически все произведения Мо Яня на английский язык и представил его кандидатуру в Нобелевский Комитет. Представитель Национального Общественного Радио США разбудил его в 5 утра с новостями. Голдблатт узнал, что другой азиатский титан – японский писатель Харуки Мураками – который был первым претендентом на выигрыш Нобелевской премии - проиграл, что очень порадовало переводчика, так как, по его мнению, существует множество других писателей из Азии, которые не получают никакого внимания на западе. «Я наконец-то достиг того, что мне больше нечего стыдиться», - сказал Голдблатт после того как мы припарковались. Мы обедали в ресторане недалеко от Университета Нотр-Дам, в котором преподает его вторая жена и со-переводчик Сильвия Ли-чунь Линь.

Премия стала некой странной кульминацией для Голдблатта, который стал переводчиком по случайности. Он живет в городе Саут-Бэнд в Индиане – небольшой богатый райончик, окруженный одноэтажными церквями и заколоченными витринами магазинов. Он и его жена живут в доме из красного кирпича, построенном в стиле архитектуры эпохи королевы Анны, вместе с их важным, толстым, черно-белым котом по кличке Орион.

В октябре, когда я навещал Голдблатта, лужайка перед его домом была одной из немногих в районе, на которой был выставлен знак плана Обамы-Байден. По соседству с ним живет ультра-ортодоксальный раввин, преподаватель местной йешивы. Голдблатт рассказывал, что ему гораздо легче общаться с его крутым рабочим – республиканцем, который держит под подушкой 38-милиметровый пистолет – чем с бородатым религиозным соседом, который отказывается даже пожать руку его жены.

По началу, когда я отправил Голблатту е-мейл с предложением написания его биографии, переводчик был очень смущен тем, что кому-то может быть настолько интересна его персона. «О чем, скажите на милость, мы будем разговаривать с Вами несколько часов?» - спросил он.

Мо Янь и Говард Голдблатт

источник: http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/118673/mo-yan-jewish-interpreter

Права на перевод статьи: Copyright © masterperevoda.ru
Заказать перевод