Технический перевод не стоит на месте – он постоянно развивается для того, чтобы идти в ногу с появлением новых общеупотребительных слов во всех языках мира.
И все-таки, предсказать это очень сложно, и современные исследователи работают над тем, чтобы лучше понимать какие слова станут общеупотребительными, а какие канут в небытие.
Антрополог Майкл ОБрайан из Университета Миссури в Колумбии приводит в качестве примеров термины “meme” и “culturgen” – оба означают одно и то же, культурный элемент в виде фразы, которая становится общеупотребительной, но гораздо чаще используется термин “meme”.
С точки зрения технического перевода, гораздо более полезным для переводов документации является исследование ОБрайана в области словаря терминов климатических изменений.
Он выяснил, что для того, чтобы новые слова полностью вошли в язык, требуется около 30-50 лет, и, даже после этого, лишь небольшое количество попадает в «основной поток».
В качестве примеров терминов из области климатических изменений можно назвать «биологическое разнообразие», «голоценовая эпоха», «палеоклимат» и «фенология». В начале 19 века такие термины еще не существовали в языке, но сейчас они широко используются в английских текстах и в различных переводах на тему климатических изменений.
источник: http://www.thetranslationpeople.com/blog/language-focus/evolving-technical-translation/
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.