Северная и Южная Корея готовят выпуск совместного словаря своих языков, что связано с временным уменьшением дипломатической напряженности между странами.
По данным Ёнап, новостного агентства Сеула, словарь будет содержать местные диалекты, на которых говорят в двух странах. Впервые данный проект был запущен в 2005 году, но каждый раз, когда напряжение между странами возрастало, работа над ним прекращалась.
Обе Кореи используют письменность Хангул для официальных целей, но в ней присутствует большое количество разночтений. Это связано с большим притоком заимствованных слов в язык Южной Кореи из других культур, в то время как Северная Корея от них практически изолирована. К примеру, в Северной Корее нет определенного слова, означающего «вертолет». А слово «осьминог» северного диалекта переводится как «кальмар» в южном и наоборот.
Комитет, ответственный за проведение данного проекта, надеется, что словарь будет способствовать взаимопониманию «в период воссоединения и в дальнейшем». Оба правительства заявляют о своем намерении мирного воссоединения двух стран, но при этом их взгляды на то, каким может быть подобный договор, сильно различаются.
В последний раз проект свернули в 2010 году, после затопления Южнокорейского круизного судна Чеонан, в котором официальный Сеул обвинил Пхеньян. Но в этом году отношения заметно потеплели. Сейчас рассматриваются также и другие инициативы, такие как воссоединение семей, разделенных в годы Корейской войны (1950-3).
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.