Перевод, связанный с медицинскими изделиями, является очень важным делом. Только в странах Европейского Союза на поддержку медицинского сектора ежегодно тратится 95 миллиардов евро. Число работников сектора составляет около 570000. При этом, мы говорим о регионе, в котором насчитывается 24 официальных языка в 28 странах, 9 наиболее удаленных от центра регионов и 21 заокеанская страна и территория.
Сами материалы также должны быть понятными. Термин «медицинское изделие» покрывает целый комплекс вещей – от лейкопластырей до кардиостимуляторов. То, что в индустрии называется «маркировкой», включает в себя упаковку и этикетирование, инструкции для врачей и пациентов, рекламные и маркетинговые материалы (в США), а также все обучающие и вспомогательные материалы для объяснения действий изделий и их использования пациентами, сиделками и врачами, от терапевтов до лаборантов.
Можно ли на самом деле составить список стандартов перевода для всего этого? Да. Стандарты, опубликованные Международной организацией по стандартизации (ISO) и Международной электротехнической комиссией (IEC), созданы для управления производителями медицинских изделий и для того, чтобы уверить контролирующие органы и покупателей о качестве перевода. Конечная цель: предоставить точные, информативные, обеспечивающие безопасность материалы, благодаря которым все мы будем уверены в том, что используем для нашего здоровья.
http://www.proz.com/translation-news/?p=99212
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.