На кафедре иностранных языков в Университете города Пуна (Индия) планируется выпустить новый трехъязычный Маратхи-Немецко-Русский словарь, содержащий 6000 слов на 600 страницах. Проект был поручен кафедре Университетской Комиссией по Грантам, и на его выполнение ушло 5 лет. Кроме перевода слов, словарь – первый в своем роде – также будет предоставлять информацию по их использованию и по различным фразам на трех языках. Выпуск словаря планируется на март.
Словарь будет полезным как студентам, изучающим русский и немецкий языки, так и устным и письменным переводчикам, техническим писателям и профессионалам в области передачи бизнес-процессов сторонней организации. Разработчики с кафедры иностранных языков включили в словарь основные и базовые слова, в том числе, используемые в повседневности. Для того, чтобы выбрать подходящие слова, они обращались к различным газетам, журналам и другим наглядным пособиям.
Сунанда Махаджан, участница совместного исследования проекта, отметила: «За основу мы взяли слова из языка маратхи и объяснили их значение и использование через подробные примеры из русского и немецкого языков». Йогендра Кумар, ведущий исследователь проекта, вышла на пенсию до его завершения, после чего руководство приняла Махаджан. Кумар до этого уже работала над Маратхи-Русским словарем. Скоро уже будет готова обложка словаря.
По словам Махаджан, словарь планируется сделать доступным для правительственных программ по переводу и культурному обмену в различных университетах Москвы и других городов России. По размеру словарь чуть меньше чем страница А4, и, после выпуска, он будет доступен во всех основных библиотеках страны. Сейчас, во время того, как словарь находится в печати в частном издательском доме, разработчики ищут возможные способы его распространения в другие города штата.
Анагха Бхат, один из разработчиков, участвующих в подборе слов, сказал: «В штате есть несколько районов, таких как Колхапур, Насик, Нагпур и Мумбаи, в которых уже какое-то время пользуются популярностью оба иностранных языка. Данный словарь будет очень полезен для людей из тех мест».
Кушал Кедари, обучающийся на степень выпускника высшего учебного заведения по русскому языку, сказал: «Кроме того, что я студент, я – переводчик. Бывает, что я зацикливаюсь на каком-либо слове языка маратхи и мне необходим его русский перевод. Если у меня не достаточно ресурсов – мне приходится долго искать подходящее слово. Этот словарь, несомненно, будет отличным подспорьем для таких же переводчиков, как и я».
источник: http://www.newsmaker.com.au/news/23948
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.