Во французском языке может измениться использование местоимения второго лица множественного числа: последнее время в социальных сетях интернета гораздо чаще встречается форма второго лица единственного числа «ты», чем формальное «вы» (“vous”). Это объясняется тем, что этикет онлайн режима гораздо менее строгий, чем при общении лицом к лицу. Во французском языке различают местоимения второго лица единственного и множественного числа и формальную форму. Употребление формального “vous” – признак уважительного отношения к старшим и часто используется при знакомстве. “Tu” (ты) же, напротив, употребляется в разговорах с друзьями и семьей.
Одной из причин, по которым франкоговорящие пользователи Твиттера предпочитают менее формальную форму обращения, может быть то, что она занимает меньше места в сообщении (в одном сообщении может поместиться только до 140 знаков). Но более важной причиной является то, что пользователи называют друг друга по придуманным псевдонимам (никам), и формальное “vous” здесь не совсем уместно. Антонио Касилли, профессор Цифровых гуманитарных наук в Парижской Инженерной Школе Телеком Тех, сказал: «В Интернете мы все – ровня, без каких-либо социальных различий, и при этом неважно какого мы возраста, пола, каков наш достаток или положение в реальном мире».
Источник информации:
http://www.translatemedia.com/latest-news/french-vous
Права на перевод статьи: Copyright © masterperevoda.ru
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.