Практическая адаптация: Ямайский английский против литературной нормы
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Практическая адаптация: Ямайский английский против литературной нормы

«С течением времени я развил в себе достаточно понимания общества среднего класса, чтобы знать, что наглядные пособия сделают любую презентацию гораздо интересней. Но, к счастью, относительно моих знаний программы Power Point, я все-таки остаюсь представителем простого рабочего класса».

Известный комедиант Док Браун читает текст со своих «наглядных пособий» с очаровательным «гангстерским» акцентом, переводя фразы с Ямайского Лондонского сленга на общепринятую норму английского языка. Говорит он, при этом, очень хорошо, и уверяет, что «твердый приступ» - это не единственный нестандартный признак, который он включает в свою речь для большей выразительности.

Некоторые люди, долгое время прожившие в южном Лондоне, включая меня, могут знать несколько выражений на Ямайском сленге, например: ‘Yeah blud, whagwarn?’ (Hello friend, how are you? (Здорово, приятель, как дела?). Но даже я был в шоке, когда Док Браун показал слайд с надписью: ‘‘Move to me blud and ya click get shank what the rassclut!!! This is big tings fam inna bashment, choong ting and a gat duckin five-o bunnin punk like BRAP”. Смогли бы вы угадать, что правильный перевод на норму английского языка звучит так: ‘if we ever came to blows, I may have a knife. What the bloody hell, this is how I live my life. In a soiree with a lady and a gun, avoiding the police, smoking drugs and having fun’ («Еслиябудудраться, могусхватитьсязанож. Какого черта, я так живу. Я курю наркотики, тусуюсь на вечеринках с бабами и оружием и скрываюсь от полиции»).

Это великолепный пример того, что в пределах одного языка могут возникнуть трудности взаимопонимания. Конечно, приведенные в этом видео примеры прагматической адаптации весьма забавны, но в контексте мирового маркетинга, прагматическая адаптация может быть важным инструментом для разрушения культурных и языковых границ. Это включает в себя адаптацию контекста, тона и стиля с одного языка на другой.

Термин «практическая адаптация» был введен в 1960 году, когда понадобилось выражение для описания перевода творческой части и ее воспроизведения. По данным словаря Oxford English Dictionary, слово transcreate означает «создать с помощью или путем передачи». И действительно, «практическая адаптация» - это не просто перевод «слово в слово», это творческий перевод, в котором соблюдены культурные особенности целевой аудитории для того, чтобы создать полноценный и, в тоже время, точный перевод.

Не смотря на это, данное видео должно не только пробудить интерес к явлению практической адаптации; важно то, что использование специфической нестандартной лексики, грамматики и произношения часто неправильно принимается за неточность. Лингвисты постоянно повторяют, что стандартный английский язык не является главным среди его диалектов и, кроме того, с точки зрения лингвистики, ни один диалект не может считаться более низким по статусу, чем литературный английский.

Вопреки этим попыткам, очень сложно искоренить людские предубеждения насчет нестандартных вариантов языка. Известный лингвист Дэвид Кристал, в своей книге «Как функционирует язык», говорит, что речь «это самый универсальный способ выражения нашей индивидуальности». Местные сообщества стремятся к тому, чтобы иметь общие лингвистические черты, отражающие связи между представителями и отделяющие их от других групп общества. С точки зрения лингвистики, разница между сленгом молодежной банды из Пекхэма (район Лондона) и церковным языком с его архаичной грамматикой и лексикой, не важна, поскольку оба отдельных и отличных друг от друга языка имеют две общие цели: выразить определенную принадлежность к данной группе, приятие и уважение в пределах группы, и отделить других людей, которые не знакомы с лингвистическими нормами данного сообщества.

Источник: http://www.translatemedia.com/jamaican-slang-vs-standard-english.html

Права на перевод статьи: Copyright © masterperevoda.ru
Заказать перевод