Экономический перевод текстов о бухгалтерии, банках, финансах. Базовые критерии оценки.
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Экономический перевод текстов о бухгалтерии, банках, финансах. Базовые критерии оценки.

Экономика любого государства состоит из макроэкономики и микроэкономики. Также существует международная экономика, которая относится к макроэкономике и описывает взаимоотношения между различными странами.

Переводческая деятельность, в той или иной степени, касается всех трех разновидностей. Но на международную экономику приходится более 60% от всего объема работы.

Как классифицировать данный экономический документ?

Существует большое количество разновидностей экономической документации. Три самых крупных направления в экономических переводах – это «финансы», «бухгалтерия» и «банки». 

Именно под эти три базовых ответвления можно «подогнать» практически любые экономические тексты. 

Подобная классификация является основной. Ее наличие существенно упрощает лингвистическим бюро оценку и выполнение переводов.

По каким критериям оценивается сама работа

Самое главное: все факты и события из исходного документа должны быть на 100% «переложены» на язык перевода. Перевод не является высокоточной наукой, но с наличием/отсутствием этого фактора спорить глупо.

Тексты об экономике часто содержат цифры, формулы, графики. Вся суть с этого «контента» должна быть «снята» лингвистом в обязательном порядке.

Далее, идет сама «манера построения речи» переводчика. Экономический переводчик не должен «говорить языком Льва Николаевича Толстого». 

Обычно его задачей является максимально «сухая» и «точная» подача материала. Готовый письменный экономический перевод не должен отвлекать читателя от «сабжа», вызывая у него те или иные эмоции. Его задача – помочь читателю максимально сконцентрироваться на сути документа и понять его.

Итак, язык изложения экономического текста не должен отвлекать Вас от понимания сути документа. Наоборот, он должен способствовать его пониманию.

Сколько стоит экономический перевод?

Порядок цен на столичном рынке различается в разы. Есть очень много факторов, от которых при ценообразовании отталкиваются те или иные бюро экономических переводов. 

Кто-то считает, что лучше заплатить много за серьезные результаты. Другие, ставят в центр своей концепции минимизацию цены и привлекают потенциального клиента экономией средств. С нашей точки зрения, должен быть «симбиоз» одного и другого.

Экономический переводчик – это хорошо образованный и высоко эрудированный человек. Его ставка не может быть низкой в принципе. 

Поэтому, все объявления, в которых Вы видите цену экономического перевода до 300 рублей, «отметайте» сразу. 800-900 рублей, которые «объявляют» физлицам крупные бюро переводов, на наш взгляд, являются явно «перебором». 

Подобная тарификация в евро эквиваленте актуальна для Европы. Для РФ вполне адекватным тарифом является цена 400-500 рублей.

В случае возникновения спорных ситуаций

При возникновении любых спорных ситуаций относительно лингвистических услуг, обращайтесь к «третейскому суду» (независимому переводчику). 

К нам много раз обращались за вычиткой переводов чужих экономических текстов и, ничего плохого в этом нет. 

Если компания нелояльна к своим клиентам и не идет им навстречу при предъявлении претензий, только «независимый эксперт» способен поставить «точку». Без его привлечения спор может продолжаться долго, а «воз» всегда будет «и ныне там».

Заказать перевод