Пн.- Пт.
Курская +7 (495) 532-68-92
Арбатская +7 (495) 664-31-36
Китай-Город +7 (495) 518-50-13
Павелецкая +7 (495) 504-76-24
Киевская +7 (495) 518-86-27
Менделеевская +7 (495) 642-35-36
Профсоюзная +7 (495) 504-76-25

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

Перевод диплома на французский язык с нотариальным заверением для Франции


По текущей акции

С французским языком работают все 9 офисов компании. Он попадает под текущую акцию. Небольшой перевод: от 40 минут + время на нотариальное заверение (выполняется ежедневно). Обработка/запуск в работу онлайн-заказов выполняется в режиме 24/7.

 

Для чего может потребоваться перевод российского диплома

Главная цель, конечно же, это подтверждение высшего образования и специальности.
Перевод диплома может потребоваться для:
- оформления студенческой визы
- получения дополнительного образования
- прохождения стажировки
- постоянного проживания во Франции

Требования к оформлению перевода

В отличие от перевода на английский язык, в переводе диплома и приложения на французский есть масса тонкостей и нюансов. Рассмотрим основные из них.
Ни в коем случае нельзя приводить названия российских дипломов в соответствие с французскими, это будет грубой ошибкой. Системы образования РФ и Франции значительно отличаются. 
Диплом бакалавра необходимо перевести как «Diplôme de Bachelor».
Термин «Bachelier» в данном случае использовать нельзя, т.к. во Франции он соответствует среднему образованию. 
«Diplôme de Master» - верный эквивалент диплома магистра. «Diplôme de Spécialiste»  соответствует диплому специалиста, соответственно. 
Название диплома кандидата наук на французском следует указать как «Diplôme de Docteur ès sciences» (вариант «Diplôme de Kandidat Nauk» тоже допустим). 
Документ об образовании, полученный в колледже или техникуме – «Diplôme de fin d’études secondaires professionnelles».
Если в бюро переводов ваш диплом перевели как «Maîtrise» или «Bachelier», то стоит задуматься об уровне квалификации этих сотрудников и настоять на исправлении документа, или же обратиться в другую фирму.
Еще один немаловажный момент – перевод оценок в приложении. Отлично – «excellent», хорошо – «bien», удовлетворительно – «satisfaisant», зачтено – «admis». Переводить 5 как «très bien» неверно.

Многие клиенты задаются вопросом нужно ли апостилировать нотариальный перевод диплома. Это нужно делать исключительно в том случае, если это указано в требованиях принимающей стороны. Советуем внимательно ознакомиться с условиями подачи документов, чтобы сэкономить время и деньги.

В нашем бюро работают квалифицированные специалисты по различным тематикам: технической, медицинской, экономической, юридической и др. Мы без проблем выполним перевод диплома и приложения на французский язык.