Нотариальный перевод приложения к диплому иностранного ВУЗа с немецкого языка
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Перевод приложения к диплому иностранного ВУЗа с немецкого


По текущей акции

С немецким языком работают все 9 офисов компании. Он попадает под текущую акцию

Небольшой перевод: от 60 минут + время на нотариальное заверение (выполняется ежедневно). 

Обработка/запуск в работу онлайн-заказов выполняется в режиме 24/7


Многие россияне стремятся получить высшее образование за рубежом. Одним из наиболее популярных «образовательных» государств является Германия.

Здесь россияне получают как полное высшее образование, так и доучиваются после прохождения части образовательной программы российских ВУЗов.

Нередко, после окончания обучения, россияне возвращаются на родину. Здесь они планируют продолжить обучение или работать по полученной специальности.

Зарубежная образовательная документация стандартизируется аналогично российской.

Немецкие ВУЗы, помимо основной «корочки» диплома, выдают аналогичное российскому приложение с оценками.

В РФ официальным государственным языком считается русский. Ни один российский чиновник не имеет права принять к дальнейшей обработке документацию на каком-либо другом языке.

Приложение к немецкому диплому перед подачей в официальное государственное учреждение РФ должно быть «адаптировано». Речь идет о переводе на русский язык с дальнейшим подтверждением подлинности подписи переводчика.

Подлинность подписи переводчика по текущему законодательству нашей страны осуществляет частный нотариат.

  1. Перевод всей содержащейся в приложении информации на русский язык. Отметим, что от правильной интерпретации предметов может зависеть, например, перезачтут ли их в российском ВУЗе. То же самое можно сказать и о влиянии правильной формулировки перевода присвоенной в дипломе квалификации при приеме на работу.

  2. Оформление для дальнейшего удостоверения перевода нотариусом (существует ряд нюансов, которые позволяют избежать ряда сложностей при работе с документом в дальнейшем).

  3. Удостоверение подлинности подписи переводчика на оформленном по текущим стандартам нотариальной палаты переводе. Осуществляется без Вашего присутствия нотариусом в присутствии переводчика.

Чтобы избежать дальнейших сложностей, необходимо знать правильные названия предметов ВУЗов в обоих государствах, следить за изменениями в текущем нотариальном законодательстве.

Иногда ВУЗы принимают переведенные образовательные документы без штампа нотариуса. Крайне редко практикуется удостоверение печатью деканата.

Тем не менее, это скорее исключение. По текущему законодательству юридическую силу подписи переводчика придает исключительно частный нотариат.

Если речь идет об официальном удостоверении, то, однозначно – «Нет!». Контент документа должен быть переведен полностью от начала и до конца. В противном случае возможно искажение сути документа. Это в дальнейшем можно рассматривать как мошеннические действия.

По такому же принципу можно перевести «удобную» часть договора, «случайно забыв» перевести «неудобную».

При несоответствии документа текущим требованиям нотариус откажется ставить печать и подпись.

По всем интересующим Вас вопросам можно обратиться в любой из наших офисов, предварительно отправив документ на электронную почту для оценки.


Заказать перевод