Сколько стоит перевод текста?
Этим вопросом задается каждый, кому нужен перевод того или иного текста. Наших клиентов всегда интересуют основные критерии и принципы оценки переводческой работы. Попробуем рассказать об этом максимально просто и понятно.
Единица измерения
Известны три основные единицы измерения, которые нам за 15 лет работы встречались:
- Знак. Эта единица измерения используется наиболее часто. Она позволяет оценить работу максимально точно.
- Слово. Оценка по количеству слов содержит много неточностей. Как известно, в разных словах разное количество букв (знаков). На практике она позволяет округлять цену в пользу переводческих компаний на 10% и более.
- Предложение. Оценка по «количеству предложений» встречается крайне редко. Основная ее задача: сделать сравнение цен в разных компаниях максимально сложным. Иногда ее используют чтобы дать выиграть «своему» подрядчику в тендере.
Из написанного выше можно сделать вывод: наиболее честная и прозрачная оценка стоимости перевода текста выполняется по количеству знаков. Компании, которые работают по такому принципу, не боятся сравнения их реальных цен с ценами их коллег.
На русский = с русского?
Цена перевода с иностранного языка на русский язык всегда дешевле обратной вариации. Связано это с двумя факторами:
- Русскоязычному переводчику на иностранный язык всегда переводить сложнее
- Услуги «носителя иностранного языка» (если он работает с текстом) всегда дороже услуг их русскоязычных коллег
Язык языку рознь
На перевод страницы с немецкого языка у переводчика уходит, в среднем, 40 минут. На работу с тем же объемом японского языка затраты времени составляют около 120 минут. Японский язык сложнее в изучении. Чтобы стать хорошим специалистом по восточным языкам, нужно потратить приблизительно на 3-5 лет больше, чем при работе с европейскими языками. Как итог: количество переводчиков японского языка в Москве в десятки раз меньше. Их тарифы, в среднем, в 3 раза выше.
Можно ли посчитать самостоятельно?
Можно, но точность Ваших расчетов все равно будет ниже среднего. Пока переводчик не увидит текст, он не вынесет вердикт, сможет ли он с ним работать. Сложность текстов в той же юридической сфере бывает разной. Есть сложнейшие договора, которые можно поручить лишь «лучшим из лучших». Есть небольшие соглашения, которые могут быть прекрасно переведены переводчиком-юристом обычной квалификации.
Овчинка выделки не стоит
С нашей точки зрения тратить время на самостоятельную оценку не стоит. Оценка выполняется бесплатно. В среднем, она занимает 15-30 минут (в зависимости от формата документов, количества и объема). Проще за 2 минуты заполнить форму и нажать кнопку «отправить», чем считать знаки и разбираться в тарифах.