Как открыть бюро переводов - сильные и слабые места переводческого бизнеса
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Как открыть бюро переводов

Переводческий бизнес является крайне интересным. Если к нему «лежит душа», то пробовать себя в нем стоит однозначно. Работа с иностранными языками интересна. Приходится решать самые разные задачи. Рутинным и монотонным наш труд назвать нельзя уж точно.


С чего стоит начать

buro_perevodov.jpgМы рекомендуем для старта выбрать одно из направлений, не пытаясь «объять необъятное». 

Начинающее бюро переводов врядли сможет тягаться по ценам, срокам и качеству с «отраслевыми монстрами» по всем языкам и направлениям.

Выберите один язык (например, самый популярный – английский) и попробуйте работать только с ним, постепенно расширяя штат удаленных переводчиков.

Ниша является высоко конкурентной. Ставки на интернет-рекламу и продвижение сайта заоблачны. 

Поэтому, для начинающей компании оптимален поиск клиентов на онлайн-биржах перевода + в оффлайн источниках. Качественная честная работа в дальнейшем раскрутит компанию при помощи «сарафанного радио».

Не спешите снимать офис и закупать оргтехнику. Попробуйте сначала поработать с минимум затрат. Порядка 90% новых переводческих компаний «живут» не более года. Попробуйте «прощупать почву» перед более серьезными вложениями.


Типичные ошибки, которых лучше избежать

Существует ложное мнение, что «входной билет» в данную отрасль «дешевый». По этой логике он будет дешевым практически в любую отрасль, связанную со сферой услуг. Снял офис, нанял сотрудников и поехали…

К сожалению, на практике все выглядит несколько сложнее. Самые большие капиталовложения в сфере высоко конкурентных услуг (к коим относятся и переводы) – это вложения в рекламу.

Например, цена за один клик по объявлению Яндекс Директ по нашей тематике доходит до 10 у.е. И это всего лишь переход заинтересованного пользователя к Вам на сайт. 

Мы например, имея свой собственный отдел маркетинга (что обходится куда дешевле аутсорсинга), получаем конечного клиента, в среднем, за 1000 рублей.

При средней стоимости перевода небольшого документа в 900 рублей, весь расчет идет исключительно на дальнейшие повторные обращения и рекомендации. 

Примерный рекламный бюджет в сети интернет для небольшой начинающей переводческой компании должен составлять 150-200 тысяч рублей в месяц.

Не готовы платить такие деньги? Ставьте «людей-бутербродов» у метро, используйте наружную рекламу. Безусловно, подобное не настолько эффективно как интернет-реклама. 

Да и часто подобное бьет по имиджу компании (экономия средств обычно позволяет нанять не самых опрятных людей для такой рекламы). Но это все равно гораздо лучше, чем ничего.


Насколько это выгодно

На 2017 год рентабельность переводческого бизнеса оценивается в 5-10%, в зависимости от его размеров и выбранного направления. Еще 5-7 лет назад эта цифра доходила до 45%. 

Однако реалии современной экономики заставили владельцев переводческих компаний привыкнуть к новой парадигме. Кто не смог ее принять – того уже нет с нами (разумеется, в хорошем смысле слова).


Как изменилась отрасль во время кризиса

Снижение международной торговли и падение рубля, безусловно, на переводческой деятельности не отразиться не могли. В Москве примерно на 60-80% снизился общий объем заказов от юридических лиц. 

Перевод личных документов граждан "упал" примерно на 40%. Падение спроса на устный перевод по разным оценкам составляет 25-35%.


Каковы тенденции рынка

Здесь все очень похоже на другие сферы бизнеса. Минимальная наценка, большой объем работы. Времена больших наценок прошли. Тем, кто «жил на этом», нужно смириться: такой подход к работе сегодня для компании губителен.


У кого больше шансов на «победу»

Существует заблуждение, что управление переводческим бизнесом легче всего осуществлять будучи переводчиком. По такой же логике тренажерный зал лучше открывать культуристу, а мойку – мойщику.

Управление агентством переводов имеет крайне мало общего с самими переводами. Необходимо обладать достаточными знаниями в области маркетинга, налогообложения и управления персоналом. Желательно иметь не гуманитарный, а технический склад ума.

sotrudnichestvo.jpgВашей задачей будет не переводческая деятельность, а деятельность по управлению компанией и ее развитием. А это кардинально разные вещи.

Современным клиентам нужен качественный сервис и круглосуточное обслуживание. Забудьте про отдых и отпуск.

Как уже упоминалось выше, отрасль высоко конкурентна. Важно постоянно совершенствовать компанию.


Конкуренты или коллеги?

konkurenti.jpgНа переводческом рынке мало крупных игроков. Борьба с соседом бессмысленна, т.к. на его место уже завтра придут пятеро. 

Мы всегда старались сотрудничать с «вменяемыми» и порядочными коллегами. С нашей точки зрения при таком подходе 1+1=3. 

Компании "Мастер перевода" уже 15 лет. Время показало, что этот подход является оптимальным.

В любом случае, конкуренция должна иметь «соревновательный эффект». Она должна быть «здоровой» и способствовать взаимному развитию.

Не поддавайтесь негативным эмоциям, но помните - не все коллеги настолько "зрелые", чтобы осознавать преимущества "синергии". На вашем пути обязательно попадутся люди из "мезозоя" и "палеолита". Отнеситесь к этому с пониманием ).


Стоит ли развивать брэнд?

С нашей точки зрения - нет. Поставьте себя на место клиента. Вам понадобился перевод. Что вы будете вбивать в поиск? Правильно, «бюро переводов» или «нотариальный перевод». 

Врядли вы будете искать компанию в сфере переводов аля «Coca-Cola». Обычно названия брэндов друг друга знают и помнят исключительно коллеги.

Многие стартаперы неделями выбирают имя компании и название домена. Создаются супер сложные сайты. Ряд компаний пытается внедрить корпоративную культуру (что при среднем размере штата столичных БП в 2-6 человек выглядит весьма забавно). 

Не тратьте на это деньги и время! Не заказывайте дорогой логотип и корпоративный дизайн.

Помните, клиенту нужна хорошая цена, качество и сроки. Все остальное в совокупи даст максимум 5% . Не стоит тратить на это 80% времени и большую часть вложений.

Заказать перевод