Пн.- Пт.

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

Письменный перевод документов физических и юридических отличается

Набирая в строке поисковика «письменный перевод документов», Вы обнаружите два кардинально разных направления переводческой деятельности. Причем называться они будут одинаково, а по сути – это две абсолютно разных услуги. Давайте попробуем разобраться.

Письменный перевод личных документов граждан

Как видно из заголовка, речь идет о документации физических лиц.  Делится она на два основных вида: документы постоянного использования и документы единовременной подачи. 

Документы для постоянного использования – это паспорта, дипломы, удостоверения, доверенности.  Они выдаются гражданам для длительного использования, часто имеют твердую обложку. Часто их запрещено законом оставлять у третьих лиц (в качестве примера можно привести паспорт гражданина РФ, где это прописано).

При письменном переводе с них снимаются ксерокопии дабы, как уже писалось выше, не оставлять их у третьих лиц.

Документы для единовременной подачи это справки.  Тот или иной государственный орган нередко требует от гражданина письменного подтверждения какой-либо информации из другой организации.  Справка выдается как для предъявления с возвратом, так и для безвозвратной подачи (что встречается гораздо чаще).

В переводческой среде письменным переводом документов обычно занимаются компании, у которых налажены связи с нотариусами.  Причина в том, что более 95% подобных переводов проходят процедуру нотариального заверения для придания ему легитимности.

Письменный перевод документов юридических лиц

Это совсем другое ответвление переводческой профессии, которое требует привлечения переводчиков-юристов.  Обычно речь идет о различных договорах, контрактах, уставах, сертификатах и любой другой объемной документации.

Существуют специализированные агентства юридических переводчиков, которые работают с подобными документами. Также, можно обращаться в крупные многопрофильные компании, имеющие специальный отдел экономических переводов. Нотариальное удостоверение здесь также, требуется весьма часто.  Но это не 95% (как в персональной документации), а не больше 50%.

Как не потерять в качестве и деньгах

Рецепт здесь весьма прост – обращайтесь «по адресу». Не надо заказывать письменные переводы учредительной документации в небольших переводческих бюро, занимающихся работой с личным документами граждан. «Зеркальная ситуация» и с персональными документами – не переводите их в агентствах юридического перевода. Сроки будут долгими, а цены завышенными в 2-3 раза.

Есть относительно небольшое количество компаний, равномерно работающих с обоими видами письменных текстов и документов.  Важно, чтобы в таких компаниях существовало разделение труда и, разные тексты переводились переводчиками разной квалификации.

Час работы переводчика-юриста стоит существенно выше часа работы переводчика с более низкой квалификацией.  Если переводчик-юрист будет переводить паспорт гражданина – его перевод выйдет в весьма «кругленькую сумму».

Час работы переводчика документов граждан стоит дешевле. Отдав ему на письменный перевод тот или иной юридический документ, вы сократите расходы в 2-3 раза.  Но есть одна проблема – работа будет очень «слабая». Очень сомнительно, что ей можно будет поставить хоть 3 балла по десятибалльной шкале.

По выше перечисленным причинам очень важно, чтобы Ваши документы попали в руки лингвиста с адекватными Вашему заказу образованием и опытом работы.