Пн.- Пт.

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

Перевод в авиастроении – любая мелочь имеет значение

Авиастроение – одна из самых высокоточных технических наук. В авиастроительном переводе каждая мелочь и нюанс имеют высочайшее значение.  На данный момент российская гражданская авиация активнейшим образом использует импортные комплектующие. Опыт других стран активно внедряется в строительстве аэропортов, обслуживающей самолеты технике и обучении персонала.

Каждый этап внедрения и эксплуатации тех или иных элементов в авиации всегда максимально подробно задокументирован и расписан. Любые авиационные тексты всегда максимально точно и доходчиво переводятся. Если в других отраслях допускается отсутствие редактирования перевода, то в авиастроении, нередко, наоборот - заказывается дополнительное.

Цена переводческих услуг здесь несопоставима со стоимостью узлов и агрегатов. Экономить в данной отрасли непринято.  Наши клиенты, которые обращались к нам по этой тематике, часто говорили «Мы готовы заплатить на порядок больше  - нам нужно качество!».

Самолеты, вертолеты, дирижабли…

Говоря непосредственно об авиационных текстах, их можно условно разделить на тексты о гражданской авиации и тексты о военной авиации. В нашей практике чаще встречались тексты о гражданских самолетах. Военные обращаются к переводчикам достаточно редко т.к. подавляющее большинство разработок у них все же отечественные.

Другая причина – у военных есть «военные переводчики», имеющие определенные степени доступа к подобной информации. Стоит заметить, что «военные переводчики», как правило, очень хорошие специалисты в области языкознания.  Московские переводческие компании регулярно к ним обращаются за переводом не только военных, но и гражданских документов.

Тексты о гражданской авиации делятся на тексты о крупной средней и малой авиации. Можно себе представить, сколько документации идет к современному Боингу 747. А ведь вся она обязательно переводится на язык потенциального пользователя.

Но не стоит думать, что  авиастроение – это исключительно самолеты.  Есть дирижабли, аэростаты, дельтапланы и многое другое, что летает и относится к воздухоплавательным средствам.  Как правило, все тексты так или иначе с ними связанные, переводятся именно авиационными переводчиками.

Кто такой переводчик в авиастроении

Во-первых, это дипломированный лингвист, великолепно владеющий иностранным языком.  Однако лингвистическое образование у него может быть и не основным, а дополнительным. Обычно такие переводчики имеют, помимо языкового, высшее техническое образование и, желательно, в сфере авиастроения.

Ну и, разумеется… большой опыт выполнения переводов в данной сфере. Начинать переводческую карьеру с авиации можно только работая под руководством опытнейших в данной области лингвистов.

Профессия не из простых, но очень интересная и достойно оплачиваемая.  Ее освоение требует от переводчиков большого терпения и любви к своей работе. Это не тот случай, когда работу можно не любить и заниматься ей по каким-либо другим причинам.