Пн.- Пт.

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

Перевод в автомобилестроении  - локализация производственных инструкций и инструкций по эксплуатации автомобильной техники

В последние годы отечественное автомобилестроение пошло по пути корейского автопрома.  Мы стали покупать проверенные временем зарубежные технологии и внедрять их в отечественное производство. Назвать наш путь «дублирующим корейский» нельзя.  В нашем автомобильном производстве превалируют отечественные узлы и комплектующие. Но «выравнивание качества» российского автопрома происходит именно за счет импортных комплектующих.

Внедряются зарубежные АКПП, кондиционеры, подушки безопасности, тормозные системы, усилители рулевого управления и многое другое. Учитывая масштабы отечественного автомобилестроения, потребность в качественном переводе автомобильной литературы возникает все острее и острее.

Другим потребителем отечественных переводческих услуг являются зарубежные автозаводы, внедряющие в РФ узловое сборочное производство. Здесь возникает потребность в переводе текстов по наладке и установке оборудования, сборке автомобилей и переводе различных технических инструкций.

Очень популярны переводы автомобильных каталогов и инструкций по использованию и техническому обслуживанию автомобилей. Большим спросом пользуются рекламные буклеты различных автосалонов и дилерских центров.

Наши клиенты достаточно часто просят не просто перевести документацию по эксплуатации автомобиля. Им необходим перевод с совпадением внешнего вида с оригиналом один в один.  Для выполнения подобных заказов наше и другие бюро автомобильных переводов привлекают к работе дизайнеров. Именно благодаря помощи дизайнера заказчик получает перевод в таком внешнем виде, в котором его можно сразу «отправить в печать».

Грузовики и спецтехника

Трактора, комбайны, пожарные машины, скорые помощи, экскаваторы, катки – это далеко не полный перечень спецтехники. Достаточно часто сам автомобиль может быть отечественным, а вся его «начинка» импортной.  Поэтому, переводя документацию к подобной технике, приходится прибегать к помощи переводчиков из других отраслей.

Например, чтобы локализовать инструкции по использованию содержимого отечественного реанимобиля с импортной «начинкой», необходимо прибегнуть к услугам переводчиков в сфере медицины. А чтобы локализовать документацию к спецтехнике для бурения скважин, необходимо обратиться к переводчикам, работающим с текстами о гидравлике и бурении (что ближе к нефтяной тематике).

Поэтому, оптимально обращаться в компанию, занимающуюся техническим переводом. Здесь, по необходимости, будут привлекать к работе тех или иных специалистов без увеличения сроков выполнения заказа в целом.