Самое главное о нотариальном заверении переводов
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Самое главное о нотариальном заверении переводов

Государственным органам необходимо иметь лицо, ответственное за перевод ваших документов. Логично, что любой лист с иностранными буквами явно не может вызвать у чиновника доверие.


Проверка профессиональных навыков

Документы должны быть переведены дипломированным специалистом. Нотариус запрашивает у переводчика данные, доказывающие достаточный уровень для работы с данным языком.


Защита от мошеннических действий

Если перевод был умышленно искажен, переводчик может быть привлечен к ответственности (вплоть до уголовной, если он сделал это с мошенническим умыслом, например).


Привлечение к следственным действиям

В случае использования перевода в суде, данные переводчика регистрируются. В дальнейшем, от бюро переводов может потребоваться письменное подтверждение тех или иных данных/событий. В ряде случае вплоть до личного присутствия на судебном заседании.


Работа с личными данными

К переводчикам часто попадают личные данные клиентов. Наличие подтвержденного документально факта работы с ними конкретного лица в данном случае можно рассматривать как дополнительную степень защиты.


Любой ли перевод можно нотариально заверить?

По текущему нотариальному законодательству нотариус может заверить только перевод документа, имеющего характерные признаки данного типа документа.

Например, заверить перевод паспорта можно только в том случае, если паспорт имеет все необходимые печати, подписи и др. отметки государственных органов.

Подобные меры предосторожности приняты для того, чтобы, опять-таки, избежать тех или иных мошеннических действий.

Например: переводчик выполнил перевод договора, на котором не стоят печати и подписи его участников. Нотариус заверил данный перевод с подшитой ксерокопией некоторых страниц договора, внеся его в реестр как «перевод договора». Потом мошенники сдали этот перевод в гос орган, где чиновник не стал проверять оригинал. Цепь замкнулась.


Чем заверение перевода отличается от удостоверения подлинности подписи переводчика?

Ничем не отличается. В обиходе это синонимы. Говоря «нотариальный перевод документа», мы подразумеваем «перевод с удостоверенной нотариусом подлинностью подписи переводчика».


Встречаются ли подделки и чем это чревато

К сожалению, такие факты за 15 лет работы на переводческом рынке мы, увы, встречали. Действительно, зачем платить нотариусу 800 рублей за заверение каждого документа, когда можно это сделать бесплатно и положить деньги себе в карман? Кто будет заморачиваться и проверять эти заверения?

А вот и не угадали, вполне возможно будут. И проверяют, кстати, достаточно часто. Делается это одним звонком в нотариальную контору. Более того, теперь у нотариусов реестр ведется в электронном виде. Подобные запросы от гос органов онлайн обрабатываются практически моментально. Мы крайне не рекомендуем играть в эти игры и обращаться в компании с сомнительной репутацией.

Заказать перевод