Стоит ли переводить сайт на английский язык? Как получить 10 кратную выгоду от вложений
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Стоит ли переводить сайт на английский язык?

perevod_sayta_eng.jpgПеревод сайта на иностранные языки среди отечественных компаний встречается относительно редко.

На начало 2017 года доля российских сайтов сферы услуг, переведенных на иностранные языки, составила не более 10%. 

Для сравнения, тот же показатель в Германии составляет более 40%. В Италии порядка 25%.

Так стоит или не стоит «овчинка выделки»? Давайте попробуем разобраться.


Какие услуги вы оказываете?

«Сфера услуг» - это очень широкое понятие. Ремонт обуви и юридическая компания одинаково относятся к сфере услуг. 

Однако масштаб деятельности отличается достаточно сильно. Мы бы сегментировали услуги по двум основным направлениям: физические и юридические лица. 

Для первых вероятность соприкосновения с иностранным заказчиком обычно несколько ниже. Для вторых часто она очень высока.


Может ли иностранец зайти к вам на сайт

Этот вопрос здесь является решающим. Подавляющее большинство иностранцев владеют на том или ином уровне английским языком. Если заход заинтересованного иностранного гражданина может быть осуществлен, то переводить стоит.


Иностранец может быть вашим соседом

Первое, что нередко приходит в голову – иностранец живет за границей. Значит, он зайдет к нам на сайт из другой страны. Но давайте попытаемся отойти от стереотипов и мыслить логически. 

Допустим, вы владелец ресторана в центре Москвы. Рядом находится гостиница. Там живут иностранцы. Они хотят пообедать, но русским языком не владеют. 

Скорей всего они будут искать ближайшие заведения общепита, используя поиск «Гугл» и английский язык.

А если на вашем сайте на английском языке будет расположена не только основная информация о заведении, но и меню – вероятность что гость придет именно к вам очень велика.


Для чего переводят сайты

Главная причина здесь одна: расширение клиентской аудитории. Перевод может быть выполнен для поискового продвижения или контекстной рекламы. В ряде случаев он служит просто более расширенной и понятной «визиткой».


Перевод сайта для интернет-маркетинга

Зарубежное поисковое продвижение существенно отличается от отечественных технологий. Западные компании чаще всего делают ставку именно на «белое продвижение» - т.е. «продвижение контентом».

При контентном продвижении чаще всего переводятся все материалы сайта (либо их большая часть). Не надо думать, что речь идет только о письменном переводе. Часто речь идет о видео-контенте.

В контекстной рекламе переводчики «помогают» маркетологу. Специалист по контекстной рекламе составляет объявления и «посадочные страницы». Переводчик их переводит.


Дорогое ли это удовольствие?

Перевод 1800 знаков стоит от 350 до 1500 рублей (в зависимости от языка и сложности текста). Если переводится основной контент сайта (обычно это около 5 страниц), то «вложения» не превысят 9-10 тысяч рублей.

Если речь идет о многостраничном переводе всего контента, то «вложения» здесь пропорциональны объему работы.


Вывод

Главное правило бизнеса: вложения должны возвращаться с прибылью. Необходимо сначала понять какова рентабельность вашего бизнеса и может ли он заинтересовать зарубежного заказчика.

Только после этого имеет смысл принимать решение о том какие деньги в многоязыковой контент вашего сайта стоит вкладывать.

В любом случае, вложение в перевод сайта повысят его солидность в глазах любого пользователя. Даже если вы не получите «реальных живых зарубежных клиентов» прямо сейчас, вполне возможно, они найдут ваш сайт в сети через пол года.

Перевод сайта останется у вас навсегда. Поисковые системы проиндексируют переведенные страницы и через какое-то время начнут их ранжировать выше. 

Более того, он определят сайт как «более качественный» в своей отрасли. А это положительно скажется и на русскоязычном поиске.

Заказать перевод