Пн.- Пт.

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

Юридический перевод испанского языка –jurista,  jurídico… | masterperevoda.ru

Испанский язык содержит наименьшее из всех европейских языков количество гласных букв.  Также как в английском, немецком и французском языке в нем присутствует определенный и неопределенный артикль. Общее количество «испаноговорящих» превышает 300 миллионов человек.  Основных диалектов два – северный и южный.

«Юрист» (на испанском языке jurista, legista, abogado) – одна из самых престижных профессий в Испании.  Юридический перевод испанского языка в РФ чаще всего связан с контрактно-договорной деятельностью.  Подавляющее число запросов связано с покупкой недвижимости в Испании.  Подобное капиталовложение до сих пор пользуется у россиян весьма высоким спросом. Поэтому, чаще всего на испанский чаще всего переводятся договора, контракты и свидетельства о праве собственности.

Что еще переводят в области юриспруденции

Для начала необходимо дать некую классификацию событиям, в связи с которыми гражданам требуются те или иные услуги юридических переводчиков испанского языка. Итак:

  • Продолжение учебы россиян в Испании.  Самый популярный тут перевод диплома на испанский и перевод академических справок.  Самая точная работа тут должна производиться по названиям предметов.  Если они будут транслированы некорректно – их могут просто не перезачесть.  Поэтому очень важно, чтобы лингвист переводил эти документы не «в первый раз».

  • Покупка/продажа тех или иных объектов. Как было указано выше, здесь лидирует недвижимость и договорная документация.  В 99% случаев речь идет о покупке испанской недвижимости россиянами, а не наоборот.

  • Взаимоотношения юридических лиц.  Тут могут встречаться переводы уставов и учредительных договоров с испанского языка +перевод испанских договоров.  Нередко поступают заказы относительно сертификации на те или иные испанские товары, ввозимые в РФ из Испании и других «испаноговорящих» стран.

  • Нотариальные действия на территории РФ, в которых принимают участие граждане Испании, Аргентины, Боливии, Венесуэлы и других государств с личными документами на испанском языке. В данном случае речь идет о специальной разновидности юридического перевода, которую правильнее назвать «нотариальный перевод документов с испанского языка» (обыватель эти два термина очень часто путает). Как правило, эта документация в последствии заверяется в нотариальных конторах. Нередко, у нас вместе с этими услугами к нотариусу заказывают устного переводчика.

Таким образом, мы классифицировали четыре базовых юридических направления: Учеба, недвижимость, компании и нотариат. Более 90% бюро юридических переводов испанского языка Москвы занимаются именно ими. Точнее, более 90% клиентов обращаются именно с такой юридической документацией.

И на последок  немного о сложном при изучении

Для человека, который изучает испанский язык, в испанских текстах может встретиться много непривычного. Пример – сослагательное наклонение. Для нас, русскоязычных, оно совершенно алогично.  Преподаватели говорят, что именно на этом этапе его изучения более 50%  изучающих бросают «этот непонятный язык».  Мы рекомендуем не бросать и не «проскакивать» эту тему, потратив на нее столько времени, сколько потребуется. В век интернета и видеоподкастов непреодолимых проблем в изучении языков не существует.  Если и это не поможет – обратитесь к услуге «преподаватель по скайпу».  Возьмите один-два урока и, эта тема будет «разжевана» до полного понимания.