Перевод медицинских документов любой сложности
- Переводим медицинские документы и тексты 23 года
- Знаем стандарты различных государств и ведомств
- 5 офисов в Москве, онлайн-заказ, более 80 языков
- Курьерская доставка по Москве и МО ( + по РФ )
- Перевод небольшой медицинской справки от 40 минут
- Нотариально заверенный перевод медицинских документов
- Нотариальные копии, апостиль, консульская легализация
- Комплексное сопровождение без ошибок и возвратов
Отзывы клиентов с Яндекс Карт
Помимо физических лиц, мы работаем с российскими и зарубежными клиниками, страховыми компаниями и исследовательскими центрами.
Сформирована методика, исключающая любые расхождения между оригиналом и переводом в соответствии с требованиями ICD, SNOMED, MedDRA, EMA, FDA, MDR и национальных медицинских регистров.
Переведенные у нас медицинские документы (в том числе сложные: протоколы операций, клинические исследования, лабораторные отчеты, фармацевтические досье) проходят проверку зарубежных учреждений без замечаний и повторных запросов.
Учитываем стандарты не только языка, но и конкретной страны (например: “compte-rendu” во Франции, EMR в США и Германии, “WS” в Китае).
Бюро медицинских переводов. Главное - экспертность в сфере медицины
Медицинские переводчики нашей компании хорошо разбираются в клинической терминологии.
Многие из них имеют профильное медицинское образование и опыт работы в отрасли.
Благодаря этому мы точно и корректно переводим документы, связанные с диагностикой, назначением лечения, страховыми случаями и госпитализациями.
Чаще всего это:
- перевод медицинских справок по международным требованиям (в том числе для разных визовых центров);
- перевод медицинских заключений, где важно точное отражение данных исследований;
- перевод выписок из медкарт с сохранением структурированных разделов SOAP/ЕМR;
- перевод медицинских анализов< с приведением норм в калибровке, принятой в стране назначения;
- перевод результатов обследований — УЗИ, рентгена, КТ, МРТ;
- перевод эпикризов и историй болезни с учетом хронологии;
- перевод результатов анализов с корректной конверсией единиц измерения (мг/дл → ммоль/л…);
Разные страны - разный формат подачи данных
Пример:
- Германия — указывает диагнозы строго по ICD-10-GM;
- Израиль — требует подробные данные о динамике лечения;
- США — используют стандарты EMR и четкие разделы “clinical summary”;
Мы подбираем формат под конкретную клинику, учитывая эти факторы.
Терминологическая точность
Перевод медицинской терминологии выполняется на основе международных источников:
- ICD-10/ICD-11 — диагнозы;
- SNOMED CT — клинические понятия (исп. 39+ стран);
- MedDRA — фармаконадзор;
- EDQM — стандарты лекарственных веществ;
- GMDN — медицинские изделия.
Пример:
Разница между “lesion” и “lesion-like focus”, “mass” и “tumor” или “exacerbation” и “flare-up” кардинально меняет медицинское заключение.
Поэтому для перевода диагнозов, медицинских протоколов, клинических исследований и медицинских рекомендаций мы назначаем переводчиков с профильным образованием.
Фармацевтические документы и медицинские изделия
Наше бюро выполняет перевод медицинских текстов и фарм-документации, где ошибка может привести к отзыву продукта.
Мы работаем по:
- требованиям EMA и FDA для перевода инструкций к препаратам;
- стандартам MDR 2017/745 для перевода инструкций к медицинским изделиям;
- правилам GCP/ICH E6 для клинических исследований;
- классификацией ATC для лекарственных средств.
Фармацевтический перевод проходит обязательную проверку медицинским редактором, так как 60% отказов в регистрации лекарств в ЕС связаны с неточностями в документации.
Нотариальные и срочные переводы
Для страховых компаний, судов, государственных органов и зарубежных клиник нужен нотариальный медицинский перевод (часто с апостилем или консульской легализацией). Мы обеспечиваем:
- перевод медицинских документов с нотариальным заверением;
- срочный перевод медицинских документов — ускоренная обработка без упрощения проверки.
Также проставляем апостиль на медицинские документы (их нотариальные копии) и выполняем их консульскую легализацию.
Все подписи, штампы, печати переводятся в соответствии с требованиями нотариата и клиник.
Топ языков медицинского перевода
Наиболее востребованы направления:
- медицинский перевод на английский / с английского — США, Канада, Великобритания, Израиль;
- медицинский перевод на немецкий / с немецкого — Германия, Швейцария, Австрия;
- медицинский перевод на французский / с французского — Франция, Бельгия.
Это интересно:
Клиники Германии требуют единообразие терминов по ICD-10-GM, а клиники США — соответствие формату EMR.
Именно поэтому документы всегда передаются профильному медицинскому переводчику, а не обычному лингвисту.
Подготовка пакета для международного лечения
Для пациентов, которые проходят обследование или операцию за границей, мы выполняем:
- перевод для лечения за границей - часто это пакет документов, который далее используется в нескольких медицинских организациях;
- перевод документов в клинику — заключений, результатов МРТ/КТ/УЗИ, лабораторных анализов, рекомендаций для конкретной клиники;
Мы строго учитываем требования конкретного медицинского центра.
Например:
Многие клиники Израиля, например, требуют структурированное описание текущего лечения, а немецкие — кодировку процедур OPS.
Почему выбирают нас
Услуги медицинского перевода — одно из ключевых направлений нашей работы.
Мы выполняем медицинский перевод в Москве с соблюдением международных клинических стандартов, соблюдаем конфиденциальность.
Нашу работу без проблем принимают зарубежные клиники и страховые компании.
Каждый документ проходит тройную проверку: перевод → медицинская редактура → финальная верификация данных.
Если вам нужен медицинский перевод, который без вопросов примут в зарубежной клинике, — обращайтесь в наше бюро.
Мы работаем по международным стандартам и гарантируем точность перевода!