Технический перевод | Бюро технических переводов "Мастер перевода"
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Технический перевод

Телефон отдела технических переводов:

+7 (495) 518-86-27

Почта для отправки файлов на оценку:

5188627@masterperevoda.ru

до 50 страниц / сутки

Перевод технических текстов и документации

Нужен профессиональный перевод технических документов?

Инструкции, чертежи, руководства по эксплуатации, спецификации, технические паспорта… - переведем

    точно и в срок!

Наше бюро технических переводов уже более 20 лет переводит для частных лиц и компаний из РФ, СНГ и дальнего зарубежья.

Над Вашими документами будут работать лингвисты с техническим образованием и реальным опытом работы в конкретной сфере науки и техники.




Что такое технический перевод

Технический перевод — это не перевод дружеской переписки. Здесь важно понимать сам описываемый в оригинале процесс.

Не понимая принципов работы двигателя внутреннего сгорания, нельзя объяснить как работает двигатель на другом языке. Даже если знаешь этот язык лучше родного.

Крайне важен опыт! Техническая отрасль изобилует специальной терминологией, аббревиатурами и единицами измерения (которые часто нужно конвертировать).

Если переводчик видит это все в первый раз - на качественный перевод одной страницы уйдет неделя.

Ведь каждый раз ему нужно тратить время и… разбираться, разбираться, разбираться…




Об опыте и команде

За годы работы мы собрали большой пул специалистов в сфере машиностроения, строительства, энергетики, медицины, IT , нефтегаза, авиации, кораблестроения и более чем десятка других отраслей.

Такую команду нельзя сформировать за неделю или за год. Она сформировалась в ходе многолетней совместной работы над различными проектами.

А опыт работы с наукой и техникой у нас с 2003 года…

Наше бюро технических переводов в Москве объединяет лингвистов, редакторов, корректоров и менеджеров.

За каждым клиентом закрепляется персональный менеджер, который осуществляет поддержку клиента (в том числе и после сдачи заказа).

Менеджер, в зависимости от языковой пары, объема, сложности и сроков, рассчитывает количество задействованных в проекте сотрудников.

Также им определяется применяемый в работе софт (зависит от конкретной задачи клиента и масштаба работы).




Пример софта “общего назначения”

Мы используем профессиональные CAT-системы перевода: Trados Studio, Smartcat, Memsource, Wordfast.

Они позволяют сохранять единообразие терминов и ускоряют проверку больших объёмов данных.




Три этапа проверки:


  1. Перевод профильным специалистом (можно назвать это “предпроверкой”)

  2. Редактура и сверка терминологии (работа редактора(ов) и корректора(ов)).

  3. Финальный контроль менеджером проекта (проверка “незамыленным” взглядом никогда не будет лишней).




Безопасность и конфиденциальность

Мы уделяем максимум этим аспектам. Они обязательно прописываются в нашем договоре с клиентами.

При необходимости подписывается дополнительное соглашение (NDA).




Документы, которые у нас в работе

Мы выполняем перевод технических текстов и документации всех типов:


  • инструкции и руководства по эксплуатации;

  • чертежи и схемы (AutoCAD, SolidWorks, CATIA, Revit, PDF, STEP);

  • технические паспорта, спецификации и каталоги деталей;

  • проектная и конструкторская документация;

  • патенты, сертификаты, технические метрики;

  • программные интерфейсы и промышленные IT системы.

Мы соблюдаем требования ГОСТ 2.105–2019, ГОСТ Р 58096–2018, ISO 17100, чтобы переводы можно было использовать для государственной сертификации и внедрения оборудования.




Перевод с английского и других языков

Более 60 % всей технической литературы требует английского перевода. Можно сказать, что в технической сфере - это язык №1.

Перевод технических текстов с английского языка (и обратно) — одно из главных наших направлений.

Мы также выполняем технические переводы немецкого, французского, китайского, итальянского, испанского и еще более 40 языков.

“Переводческий ресурс” по каждому языку разный. По английскому, немецкому и китайскому он у нас максимальный.

А значит - есть большие возможности (и что немаловажно, отличные цены!).




Перевод инструкций и руководств по эксплуатации

Грань между инструкцией и руководством по эксплуатации часто весьма “размыта”. Нередко - это вообще один документ.

Тем не менее по “базе” в инструкции речь идет о настройках и вводе юнита в работу.

Руководство же описывает как данный юнит эксплуатировать и обслуживать.

Перевод инструкции и руководства (если на данную технику есть оба документа) должны быть выполнены в одном “стиле”.

Поэтому, оптимален перевод и того и другого одним и тем же переводчиком (или группой переводчиков).

В переводческой среде такой подход называется “пакетной языковой адаптацией”.




Перевод чертежей и схем

Часто заказчики хотят видеть перевод прямо на чертеже (как в оригинале). Мы работаем в AUTOCAD и других инженерных программах.

Принимаем в работу файлы в соответствующих форматах (DWG, DXF, SLDDRW, STEP, PDF, Revit…).

Сохраняем структуру, подписи и графику оригинала. По запросу выполняем верстку “один к одному” и подготовку файлов к печати.




Индивидуальные глоссарии

При работе с каждым клиентом создаются индивидуальные словари и глоссарии. Такой подход всегда дает большой плюс.

Также это увеличивает скорость работы над дальнейшими заказами, которые чаще всего по терминологическому подходу идентичны.




Почему выбирают нас


  • более 20 лет опыта в сфере технического перевода;

  • свыше 1 000 000 переведённых страниц;

  • специалисты с инженерным образованием;

  • использование профессиональных инструментов и глоссариев;

  • соблюдение сроков и стандартов ISO и ГОСТ;

  • персональный менеджер и индивидуальный подход;

  • великолепные цены при отличном качестве;




Крупнейший проект технического перевода для компании “Чип и Дип” был выполнен именно нами

Почему хочется выделить именно его - он был одновременно крайне сложным и очень интересным.

Во-первых, речь шла об устном техническом переводе (переводились несколько тысяч видеороликов).

А устный технический перевод - это одновременно большая редкость и “высший пилотаж” в нашей сфере.

Во-вторых, технические ролики переводились с долей юмора. Что также было крайне необычно и интересно.

В третьих, ролики должны быть переведены на “чистом” английском (практически без акцента). Что нам также удалось.

Переведенные нами ролики можно найти в сети интернет. Они в открытом доступе.

Обращайтесь! Мы всегда рады Вам помочь!

FAQ

Заказать перевод
Мы используем файлы cookie для улучшения качества использования нашего веб-сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь на использование файлов cookie.