Технический перевод более 30 языков
Телефон отдела технических переводов: +7 (495) 518-86-27 (пн-пт с 10-00 до 19-00).
Почта для отправки файлов на оценку: 5188627@masterperevoda.ru
Оценка/запуск заказов в работу онлайн: 24/7
Тестовый перевод небольшого фрагмента: 0 рублей
Cтандарты ISO и ГОСТ, заказ в 2 клика!
Как заказать
- Закажите онлайн. Приступим к оценке немедленно. Запуск в работу круглосуточно
- Обратитесь в отдел технического перевода: +7 (495) 518-86-27 (пн-пт с 10-00 до 19-00)
- Обратитесь в ближайший офис компании в соответствии графиком работы
Вы в другом регионе РФ или другом государстве? Не проблема!
Для Российских и зарубежных клиентов существуют оптимальные схемы сотрудичества. 30 минут - и небольшой перевод у вас на почте. Заверенный перевод, нотариальные копии и другие документы оперативно доставляются курьерской службой.
От 399 рублей за работу опытного технического переводчика
Цена зависит от языка, сложности, сроков и объема. Так как только «основных языков» более 30, – лучше сразу отправить файлы на оценку.
Европейские языки тарифицируются от 500 399 рублей за 1800 знаков с пробелами. Восточные языки тарифицируются от 1100 799 рублей рублей.
Но! Цена перевода инструкции к вертолету МИ-8 будет выше цены перевода инструкции к пылесосу Philips. Уровень сложности и ответственности несоизмеримы. Хотя и то и то может быть техническим переводом английского языка.
Работа с крупными проектами
Среди наших постоянных клиентов: Samsung Electronics, Конверс Авиа, Сибур Холдинг и еще более 300 компаний. На сайте компании «Чип и Дип» размещен выполненный нами перевод 900 видеороликов с описанием технических устройств различного назначения (см ролики по ссылке).
Опыт работы в данной сфере составляет 15 лет. Переводим по текущим стандартам ГОСТ. Рекомендуем отправить небольшой фрагмент текста и оценить качество заранее.
Скорость до 50 страниц в сутки
Стандартная скорость перевода составляет 10 страниц/сутки. Максимальная скорость по некоторым языкам доходит до 50 страниц / сутки.
Дальнейшее увеличение скорости нежелательно. Если заказ выполняет более 3х переводчиков, ни один редактор не сможет «свести» текст достойно. Читабельность текста будет крайне низкой. О способах увеличения скорости работы подробнее можно прочитать здесь.
Редактирование бесплатно и обязательно
Мы несем ответственность за свою работу. Технический перевод без редактирования – полуфабрикат. Поэтому, редактирование у нас обязательно.
Для наших клиентов мы выполняем его бесплатно. Профессиональное редактирование чужих переводов тарифицируется от 200 рублей за страницу.
Дисконтная система
Система скидок зависит от частоты обращений и объема выполняемых работ.
Гарантии
Гарантия составляет 3 года. За это время возможно внесение правок. Изменение стилистики текста, перевод новых фрагментов и изменение аббревиатур оплачиваются отдельно.
Защита информации
Защита клиентских данных имеет высокий приоритет. Информация может быть засекреченной или носить звание «ноу-хау». Любые данные наших клиентов считаются конфиденциальными и не подлежат разглашению. Предпринимаются все меры сохранения их в секрете.
Уже специализация – выше качество
Парадигма нового времени
Информационный век, человечество постепенно отказывается от специалистов широкого профиля. Десять лет назад в штате большой компании мог быть один «компьютерщик». Он занимался всем от системного администрирования до поддержки сайта.
Сегодня системное администрирование и вебмастеринг усложнились. Быть специалистом одновременно в двух областях практически невозможно.
Подобная тенденция отчетливо проглядывается везде. Во многих европейских странах требуется обязательное полугодичное обучение даже для работы в охране супермаркета.
Информационный век предполагает превращение людей в «винтиков» одного большого механизма.
Разветвление технического перевода на отрасли
Не обошла данная тенденция и переводчиков. В 90х годах, когда открылись «ворота» на запад, технический перевод в РФ лишь зарождался. В то время хорошее знание языка уже считалось большой роскошью.
Выпускник лингвистического ВУЗа 80х не имел возможности попасть за границу и получить достойную языковую практику. Поработавший за рубежом переводчик считался большим гуру. В немногочисленных бюро технических переводов того времени иметь штате такого сотрудника считалось большой удачей.
Шли годы. Наступил миллениум. За десятилетие выросло новое поколение лингвистов. Блестящее владение языками стало нормой, а стажировка за рубежом - обязательной частью процесса обучения. С этого момента технические переводы начали более отчетливо превращаться в профессию.
В то время бюро технического перевода уже знали, что если есть текст технического содержания, то его лучше отдать в работу тому, кто работает исключительно с наукой и техникой. Параллельно с этим активно развивалась и сама отрасль. Техническая документация становилась с каждым годом все сложнее и объемнее.
Последние пятнадцать лет развития переводческой отрасли можно охарактеризовать как «окончательное и бесповоротное разделение на специализации». Лингвисты еще в ВУЗе стараются определиться с ее точным направлением.
Созданы специализированные курсы перевода технических текстов. На них профессионалы делятся секретами начинающими специалистами.
Технический перевод английского языка
Английский язык считается «базовым» или «основным» в сфере лингвистики. Им, в той или иной степени, владеет практически каждый уважающий себя переводчик. Английские названия предметов и явлений можно встретить в 50% переводимых текстов (независимо от языка).
Так что же делать? Каждый раз обращаться к коллегам, владеющим английским? Выход один – выучить этот язык. И переводчики его учат. В большинстве языковых ВУЗов ему в обязательном порядке посвящается определенное количество часов. Более того, в российских школах он входит в обязательную программу обучения.
Техническая сфера практически изобилует «англизмами». Более того, на технический перевод с английского языка приходится до 40% от всех заказов в данной области.
Вопрос/ответ
Вопрос: Могу ли я заказать у вас перевод без редактирования?
Ответ: Можете, но есть ли смысл отказываться от абсолютно бесплатной услуги? Мы оказываем ее бесплатно и досконально прорабатываем все тексты, переведенные нашими специалистами.
Вопрос: У нас большой объем документации. На перевод всего неделя. Очень большое значение имеет единый стиль конечного текста. Сможете ли вы выполнить данную работу и как вы это сделаете?
Ответ: В данном случае перевод будет переводить группа переводчиков (т.к. один человек физически этого сделать не сможет). К единой терминологии и стилю его будет приводить специально выделенный для этого специалист. Важно понимать, что если технический перевод документов выполняет более 5ти переводчиков, то «сделать» из него единообразный текст крайне сложно.
Вопрос: Наша производственная компания поставляет бытовую технику за границу. Требуется такой перевод, чтобы англоговорящий потребитель имел перед глазами грамотную инструкцию по эксплуатации. Возможно ли выполнение такого перевода «без акцента» для зарубежного пользователя?
Ответ: Да, такое возможно. Идеальным вариантом в данном случае будет выполнение работы носителем языка. Это несколько дороже, но в Вашем случае оно того стоит.
Вопрос: Мы представляем интересы зарубежной компании. Есть ли возможность оплачивать ваши услуги в иностранной валюте?
Ответ: Да, для работы с зарубежными заказчиками у нас существуют валютные счета. Современные средства коммуникаций в сочетании с широко развитой системой приема платежей делают подобное сотрудничество максимально простым и удобным.
Вопрос: Меня очень беспокоит вероятность утечки информации т.к. переводимые тексты относятся к нашим научным разработкам. Можно перевести текст так, чтобы информация не ушла дальше вашего бюро?
Ответ: Конфиденциальность данных – фактор, для сохранения которого мы всегда делаем все возможное. Нам доверяют переводы крупнейшие отечественные и зарубежные компании. Данный пункт обязательно прописывается в нашем типовом договоре.
Вопрос: У нас есть готовый письменный технический перевод. Мы недовольны его качеством. Можете ли вы выполнить его вычитку?
Ответ: Мы оказываем услуги вычитки чужих переводов. Обращайтесь.
Вопрос: Мы закупаем производственную технику в разных странах и продаем ее в России. Нам постоянно требуются услуги перевода не только европейских языков, но и ряда азиатских (в т.ч. и достаточно редких). Можете вы оказать нашему бизнесу полную языковую поддержку в данном случае, ведь переводчики должны разбираться в технике?
Ответ. В данном случае наш отдел с работой справится. Технические специалисты по редким языкам находятся у нас на договорах подряда. Если требуемого в данном случае технического переводчика не будет в наличии – мы обратимся к нашим зарубежным коллегам, с которыми мы активно сотрудничаем.
Вопрос: С какого момента оказание переводческих рассчитывается по срочным тарифам?
Ответ: В том случае, когда скорость выполнения заказа превышает 10 страниц в день. Однако для наших постоянных клиентов мы можем по стандартному тарифу переводить и больше 10 страниц в день.
Вопрос: Каким образом вы определяете стоимость выполнения письменных переводов в сфере науки и техники? Могу ли я сделать это самостоятельно?
Ответ: Ставка за перевод страницы технической тематики по данному языку умножается на количество страниц. За страницу принимается 1800 знаков вместе с пробелами. Самостоятельно можно рассчитать заказ при помощи инструмента статистики программы «Word» например.