Как перевести технический текст
С появлением искусственного интеллекта многие стали думать, что профессиональные переводчики больше не нужны. Можно же просто вставить исходный текст в какой-нибудь онлайн-переводчик и получить нужный результат на любом языке.
Однако полагаться на достоверность такого перевода не стоит. Нейросети часто допускают ошибки и не гарантируют точность. В частности, если речь идет о технических текстах, которые имеют свои особенности перевода. Расскажем о них подробнее.
Особенности перевода технических текстов
- Большое количество терминов.
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые только в рамках технического стиля, так и специальные значения общеупотребляемых слов.
Например, английское слово support переводится как поддержка, сопровождение, помощь. Но в техническом тексте оно может означать опору, подпорку или фиксатор арматуры.
Если вы сомневаетесь в переводе конкретного термина, загляните в словарь. Во второй части статьи мы собрали для вас подборку книг и ресурсов, к которым вы можете обращаться при переводе технического текста.
Сверяйте со словарем не только термины, но и распространенные словосочетания. Для этого подойдет словарь Владимира Мюллера “Большой англо-русский и русско-английский словарь. 450 000 слов словосочетаний”.
- Сложная структура.
Важно разобраться в ней и перевести на русский так, чтобы было понятно читателю. Если текст предназначен для неподготовленной целевой аудитории, то нужно постараться донести до нее информацию простым языком. Делайте сноски и разъяснения, приводите примеры.
- Выдержанный стиль.
Важно передать его в переводе на русский — не использовать разговорные слова, сокращения и выражения эмоций.
- Точные данные.
Перевод технического текста на русский язык должен быть точным. Неточность перевода может привести к негативным последствиям — поломке оборудования, травмам и судебным разбирательствам.
Представьте, что вам дали инструкцию к металлорежущему станку на английском языке. Вы перевели ее поверхностно, не вникая в сложные термины. Отдельные предложения, которые показались неважными, и вовсе не стали переводить. И в итоге на выходе получилась инструкция, от использования которой могут пострадать люди.
Будьте внимательны, даже если результат вашей работы не связан с риском для жизни и здоровья. Если что-то непонятно в переводе — уточните у специалиста.
- Много аббревиатур и сокращений.
При этом аббревиатуры могут иметь разные значения.
Например, ABS может расшифровываться как American Broadcasting System — Американская радиовещательная компания. Или как AntiBlock System —
антиблокировочная система тормозов в автомобиле. Если же abs написано маленькими буквами, то может обозначать как воздушный выключатель, так и абсолютную температуру.
Еще аббревиатуру ABS часто путают с ASB, которое имеет множество значений — административно-складское здание, комитет по безопасности полетов, противоударный корпус, совет штаба ВВС и т.д.
Поэтому переводчик должен хорошо разбираться в теме исходника и учитывать контекст. Если есть возможность — уточните расшифровку аббревиатур у автора оригинального текста.
- Наличие других размерностей физических величин.
Будьте внимательны, когда работаете с размерностями.
Например, вы можете машинально указать длину в сантиметрах, а в исходнике она была в дюймах. Получится фактическая ошибка.
Чтобы точно перевести величины, воспользуйтесь любым онлайн-калькулятором.
Литература и интернет-ресурсы, которые помогут перевести технический текст
- Сайт academic.ru. Портал содержит огромное количество словарей. Подойдет для перевода сложных терминов.
- Технический онлайн-переводчик. Полагаться на его достоверность не стоит. Вы можете использовать сайт, чтобы быстрее перевести тексты. Правда, в этом случае все равно придется перепроверить каждое слово за искусственным интеллектом.
- А. Л. Пумпянский. Серия из трех книг: «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу научной и технической литературы на английский язык».
Эти издания актуальны уже несколько десятилетий подряд. Они стали настольными книгами для многих переводчиков технических текстов
- Е.А. Мисуно ”Письменный перевод специальных текстов. Учебное пособие”.
Издание подойдет для начинающих переводчиков и студентов. Пособие содержит тренировочные упражнения и тексты для перевода, которые помогут развить нужные навыки.
- Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика».
Книга подойдет как для новичков, так и для профессионалов. Вся информация в ней изложена доступно и интересно, автор приводит много иллюстрирующих примеров.
- Рубцова М. Г. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник».
Книга разделена на две части — теоретическую и практическую. Каждую тему можно закрепить с помощью упражнений.
- Михаил Циммерман, Клавдия Веденеева «Русско-английский научно- технический словарь переводчика».
В словаре содержится более 20 тысяч терминов. Варианты перевода проиллюстрированы примерами из оригинальной литературы.
- Смекаев В.П. «Учебник технического перевода».
Учебник предназначен как для обучения студентов на занятиях, так и для самостоятельной работы. Здесь есть системы упражнений, комментарии автора, примеры, схемы, фотографии — все, что помогает понять и закрепить теоретические знания.
Алгоритм перевода технического текста
- Прочитать весь текст.
- Изучить соответствующую тему на русском языке.
- Выделить термины, аббревиатуры, сокращения и словосочетания, которые сложно перевести сразу. Уточнить в словарях, что они значат.
- Перевести текст полностью.
Совет — по возможности покажите готовый технический перевод специалисту. Это должен быть человек, который хорошо разбирается в теме перевода и знает нюансы, которые вы могли не учесть. Он укажет вам на технические неточности и спорные моменты
Если вам нужен готовый технический перевод, который выполнят опытные профессионалы — мы рады помочь вам. Стоимость технического перевода — от 399 рублей.