Основные требования к оригиналу при нотариальном переводе
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Основные требования к оригиналу при нотариальном переводе

Текущее нотариальное законодательство РФ требует, чтобы документ обладал всеми необходимыми признаками документов данного типа.

Это значит, что он должен быть составлен по форме (при необходимости на специальном бланке) и должен содержать все необходимые печати, штампы и подписи ответственных лиц.

Только такие документы или их копии допустимо подшивать к нотариальному переводу.

Нотариус не заверит перевод небольшого печатного листочка, который гражданин распечатал на своем персональном компьютере.

Нотариус заверит перевод выданной той или иной организацией справки, перевод гражданского паспорта и т.д.

С чем связаны подобные требования

Основная причина – борьба с различными противозаконными действиями. Считается, что таким образом абсолютно безымянная бумажка будет приобретать хоть и ничтожную, но юридическую силу. Это может ввести кого-либо в заблуждение.

Также считается, что нет никакой необходимости добавлять ответственное лицо за перевод безымянного не несущего юридической силы оригинала.

Заказать перевод