Пн.- Пт.

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

«Подокументная» оценка переводческих услуг

Что это такое

В переводческих компаниях существует два вида оценки письменных переводов: «по знакам» и «по типу документа».  Первый вариант используется при оценке крупных текстов. По второму тарифицируется большинство личных документов граждан.

Под «подокументную» оценку попадают такие документы как паспорта, справки, дипломы и др. аналогичные документы, объем которых обычно не превышает 1800 знаков.

Почему личные документы не оценивают «по количеству знаков»

На то есть целый ряд причин

  • Практически все небольшие документы удостоверяются нотариально. Процесс их подготовки к удостоверению является весьма трудоемким (оформление, ксерокопирование, сшивание…).

  • Унификация. Для клиента комфортнее, когда по телефону ему сразу говорят цену перевода его паспорта. Фраза «присылайте, посчитаем» усложняет сравнение цен в разных компаниях.

  • Минимальная ставка переводчика.  Бытует мнение, что переводчик переведет небольшой абзац за 30 рублей. Это не так. Время, которое он затрачивает на просмотр почты, ознакомление с заказом, понимание текста и т.д., является частью его рабочего времени. Оно оплачивается.  Поэтому, в любом бюро переводов существует минимальная сумма заказа. Обычно она равна тарифу на перевод одной переводческой страницы (1800 знаков с пробелами).

Тарификация «по типу документа» для клиента является наиболее выгодной.  «Познаковый» расчет однотипных личных документов практически всегда подразумевает повышенную планку минимального заказа.