«Подокументная» оценка переводческих услуг
Что это такое
В переводческих компаниях существует два вида оценки письменных переводов: «по знакам» и «по типу документа». Первый вариант используется при оценке крупных текстов. По второму тарифицируется большинство личных документов граждан.
Под «подокументную» оценку попадают такие документы как паспорта, справки, дипломы и др. аналогичные документы, объем которых обычно не превышает 1800 знаков.
Почему личные документы не оценивают «по количеству знаков»
На то есть целый ряд причин
- Практически все небольшие документы удостоверяются нотариально. Процесс их подготовки к удостоверению является весьма трудоемким (оформление, ксерокопирование, сшивание…).
- Унификация. Для клиента комфортнее, когда по телефону ему сразу говорят цену перевода его паспорта. Фраза «присылайте, посчитаем» усложняет сравнение цен в разных компаниях.
- Минимальная ставка переводчика. Бытует мнение, что переводчик переведет небольшой абзац за 30 рублей. Это не так. Время, которое он затрачивает на просмотр почты, ознакомление с заказом, понимание текста и т.д., является частью его рабочего времени. Оно оплачивается. Поэтому, в любом бюро переводов существует минимальная сумма заказа. Обычно она равна тарифу на перевод одной переводческой страницы (1800 знаков с пробелами).
Тарификация «по типу документа» для клиента является наиболее выгодной. «Познаковый» расчет однотипных личных документов практически всегда подразумевает повышенную планку минимального заказа.