Медицинский перевод украинского языка: справки, карты, выписки, истории болезни
С медицинскими текстами работают все 9 офисов нашей компании. Возможна доставка
Отправьте скан или фото документов на оценку (как правильно сфотографировать) прямо сейчас
Медицинские тексты относятся к категории сложных
В медучреждениях РФ и Украины вся документация ведется на официальном государственном языке. Поэтому, при лечении граждан Украины на территории РФ (и наоборот) необходим перевод сопутствующей медицинской документации.
Чаще всего он выполняется с нотариальным удостоверением подлинности подписи переводчика в соответствии со ст. 80 основ законодательства о нотариате РФ.
Перевод медицинских карт, справок и выписок с украинского
В нашей практике чаще всего встречаются переводы украинских медицинских справок, медицинских карт и различных выписок. Тематика этой документации также разнообразна, как разнообразны человеческие истории болезней.
Существует мнение, что чтобы перевести специализированный текст достаточно хорошо знать язык. Это мнение ошибочно. Перевод текста - это пересказ текста на другой язык своими словами.
Представьте себе, что вы, не понимая смысла написанного, пробуете пересказать его на другом языке своими словами. Что получится в итоге? Правильно, ничего хорошего. В медицине такие эксперименты могут привести к очень серьезным последствиям.
Мало кто из больных, заглянув в свою медицинскую карту, сможет понять все детали и особенности написанного в ней доктором. То же самое можно сказать и о непрофильных переводчиках.
Медицинские тексты должны переводить лингвисты, имеющие большой опыт работы с текстами именно медицинской тематики. Крайне желательно, чтобы они имели медицинское образование.
Российский или украинский врач, читая наш перевод, понимает своего коллегу из соседнего государства. И лечить на основании этого перевода он будет согласно тем диагнозам, которые были поставлены и указаны в сопутствующей документации.