Пн.- Пт.

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

Перевод договора на английский язык

За получением услуги можно обратиться в отдел юридического перевода или любой офис компании. Прием, оценка и отправка документов в работу онлайн осуществляется в круглосуточном режиме.

От 550 рублей за страницу

Договорная документация относится к текстам повышенной сложности. К работе с ней допускаются исключительно опытные сотрудники высокой квалификации. Чаще задачу «перевести договор на английский язык» ставят носителям языка.

При работе с многоязыковыми договорами, к работе привлекается группа переводчиков.

Сроки выполнения работы

Основных факторов, влияющих на сроки выполнения два:

  • Текущая загруженность отдела юридического перевода. Если договор связан с продажей авиационной техники, желательно чтобы им занимался лингвист с большим опытом в этом направлении. Безусловно, если сроки поджимают, - можно поручить работу и другому исполнителю. Но все же…

  • Сложность текста. Договорная документация перед переводом должна быть осознана и понята.  Не понимая суть текста, невозможно его перевести правильно. В области договорного права нередко у переводчика уходит больше времени на подготовку к переводу, чем на сам перевод.

Сверка  - 50% от цены

Если у вас уже есть готовый перевод, но вы сомневаетесь в его правильности – сверка для вас. Документ будет полностью проверен и исправен переводчиком-юристом.  Как показывает практика, в 99% случаев подозрения клиентов не беспочвенны.

Разновидности договоров

На английский язык чаще всего переводят договора о внешней экономической деятельности + имущественные договора.  По документации порядка 80% приходится на юридические лица.

Международный юридический язык

В современном мире английский язык считается «международным». Многие «неанглоязычные» страны заключают контракты и соглашения именно на нем. Например, Китай и Южная Корея принимают юридическую документацию на английском чуть ли не в 50% случаев.

Структура договора едина

Обычно любой договор или контракт содержит «шапку», «тело» и «подвал».  В «шапке» прописываются юридические названия участников. В «теле» прописывается основная часть – условия. В «подвале» прописываются юридические данные и адреса сторон.

При переводе на английский язык данная структура, как и терминология, должны сохраняться.