Перевод договорной документации
За получением услуги можно обратиться в отдел юридического перевода или любой офис компании. Прием, оценка и отправка документов в работу онлайн осуществляется в круглосуточном режиме.
Договорная документация относится к сфере юридического перевода. В переводческой среде она считается «работой повышенной сложности».
Сюда относятся: договора, соглашения, доверенности, контракты, различные приложения и многое другое.
Основные особенности
Юридический язык достаточно сложен. Многие документы содержат скрытый подтекст, который в дальнейшем может использоваться в тех или иных целях.
Если при переводе этот подтекст будет упущен, то в дальнейшем может возникнуть немало сложностей. По этой причине переводчик должен быть хорошо знаком с юриспруденцией и понимать договорное право.
Почему именно переводчик-юрист
Даже если люди составили договор без помощи юриста, он может не соответствовать текущему законодательству. В случае судебных тяжб договор или различные его пункты могут быть признаны недействительными.
Перевод любого документа может быть выполнен разными словами и выражениями. Таким образом, переводчик, сам того не понимая, может вывести договор из рамок «правового поля».
Пишем мы об этом не просто так. Наши клиенты часто приносят переводы, в которых у них есть сомнения, нам на сверку. Как минимум в половине случаев отсутствие юридических навыков у переводчика приводит к тому, что переведенная деловая договорная документация выходит за рамки правового поля.
Сколько стоит перевод договорной документации
Оценка происходит по «постраничному принципу». Общее количество знаков в документе делится на 1800 и умножается на тарифную ставку за 1800 знаков.
Сверка уже готового перевода выполняется по договоренности (обычно ее стоимость составляет 50% от стоимости перевода).