Пн.- Пт.

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

Вьетнамский: сложный и интересный язык сильных людей

Нужен перевод вьетнамского языка? Специализированном бюро переводов вьетнамского языка

Вьетнам — удивительная страна. Люди пережили столько войн, построили тысячи храмов. И обладают красивым языком.

Человек, который впервые услышал его, может подумать, что эти невысокие азиаты говорят на птичьем, кошачьем или лягушачьем языке. И это не шутка. Все потому, что во вьетнамском много закрытых, открытых, а также длинных и коротких звуков. Дальше я подробнее расскажу об истории и особенностях этого языка.

Как все начиналось и во что вылилось

Практически все первое тысячелетие нашей эры (правление примерно тридцати династий будущей КНР) Вьетнам был под контролем Китая. Естественно это повлияло на культуру государства.

Китайские иероглифы использовались повсеместно. И в литературе, и в разговорах, и для разного рода надписей.

На момент начала второго тысячелетия Вьетнам освободился от китайского гнета. Но все также использовал их иероглифы.

Примерно в тринадцатом веке зародилась «тыы-ном». Письменность на основе китайских и вьетнамских иероглифов (которые были созданы по образу «букв» Поднебесной). На первых строился смысл, а вторые показывали, как прийти к этой сути.

Сначала «тыы-ном» использовалась только для географических названий, но позже стала применяться в литературе и поэзии. При этом она не была узаконена на государственном уровне и люди все также писали с помощью «букв» Поднебесной.

В семнадцатом веке во Вьетнам приехали европейские христианские миссионеры. Один из них, француз Александр де Род, создал вьетнамский алфавит, в котором 29 букв.

 

Также он приложил руку к изобретению новой вьетнамской письменности «куокнгы».

Базой для алфавита и «куокнгы» послужила латиница. Они используются по сей день.

Помимо китайского на вьетнамский очень повлиял французский язык. Жители страны Эйфелевой башни колонизировали будущую Социалистическую Республику Вьетнам (СРВ) в 19 веке. И присоединили ее к Индокитаю. Так в языке появились адаптированные французские слова из автомобильной и вело-транспортной тематики. Причем сегодня эти слова настолько влились во вьетнамский, что в словарях не указывается их французское происхождение.

«Тыы-ном» и «куокнгы» пользовались параллельно до середины двадцатого века. А потом на передний план вышел второй вид.

Чем же этот язык отличается от других

В первую очередь, это — диакритические знаки сверху и снизу буквы. Я про эти шляпки, «знаки ударения» и точки. Они добавляются, чтобы обозначить тона.

  Кстати, о тонах. Их шесть:

  1. Ровный. Голос в одной плоскости.
  2. Высокий восходящий. Голос идет наверх.
  3. Нисходящий. Голос идет вниз.
  4. Восходяще-нисходящий. Голос проходит по траектории дуги.
  5. Нисходяще-восходящий. Голос сначала опускается, а потом поднимается.
  6. Резко нисходящий. При произношении голос хриплый, как будто дали в солнечное сплетение.

 

То есть одно и то же слово может обладать шестью значениями.

Для образования слов вьетнамцы сочетают корни (морфемы) между собой. Например, слово «водитель» состоит из нескольких частей. Что для нас, россиян, будет выглядеть отдельными словами, а для них это слово из нескольких слогов.

Множество слов у них однослоговые. Вообще, большинство слов состоят из трех-четырех букв, реже из пяти-шести.

Знаете, чем похожи вьетнамский и русский? Строением предложения. На первом месте у них подлежащее, потом сказуемое и дополнение. Прямо как у нас.

Иногда в конце предложения есть вопрос, именно в конце.

А отличается вьетнамский от русского тем, что определение (если оно есть) стоит после определяемого слова.

Сравнительная и превосходная степень прилагательных образуются с помощью служебной частицы đẹp.

Аналогично образуются времена глаголов. Только используется другая частица: vi t.

Во вьетнамском нет рода, числа и падежа. А грамматика состоит в основном из порядка слов и использования вспомогательных слов.

Почему северяне могут не понять южан или разнообразие диалектов

Во вьетнамском есть три основных диалекта. Северный, южный и центральный.

Основной диалект Вьетнама — это ханойский говор северного диалекта. Так, например, человек из Ханоя (север) может не понять жителя Хошимина (юг) . Потому что одно слово у первых может обозначать другое из той же области у вторых. Например, слово «вилка» на северном диалекте будет «тарелкой» на южном.

Или еще пример. Жители центральных провинций Нгеан и Хатинь разговаривают так, что их очень трудно понять северянам и южанам.

Трудности перевода

Совсем не секрет, что на вьетнамский тяжело переводить.

Вот, например, Као Суан Хао перевел на вьетнамский романы Пушкина «Капитанская дочка» и «Дубровский». И столкнулся с трудностью подбора аналогичных местоимений на своем родном языке. Ведь во вьетнамском выбор личных местоимений зависит от того, как относятся друг к другу собеседники. Иными словами, разный контекст — разные обращения.

Еще не стоит забывать о сочетаемости, при переводе на вьетнамский. То есть не все слова можно употреблять друг с другом, как и в русском.

А если переводят с вьетнамского, то важно помнить, что имена надо писать раздельно, а названия — слитно.

Кстати, если вам нужно заказать письменный перевод документа с вьетнамского языка на любой другой, обращайтесь сюда.

Некоторые переводчики заметили такую вещь. Есть различия между языком вьетнамцев, живущих в стране, и людей, которые покинули государство. Это связано с тем, что человек, который уехал совсем не в курсе об изменениях.

И последнее. Специалисты говорят, что для того, чтобы отредактировать сделанный перевод, нужно скачать дополнительные словарные библиотеки Word Office.

Интересные факты

Имя человека у них состоит из трех частей: фамилии, среднего имени или «прозвища» и собственного имени.

Самое распространенное русское матерное слово из трех букв в переводе на вьетнамский значит «командир». Вот, что об этом пишет Ульяна Махкамова, журналист, фотограф и путешественница, которая ездила во Вьетнам в 2012 году:

Моему будущему преподавателю вьетнамского языка Биню около тридцати и он хорошо говорит по-русски. На самом деле его имя не Бинь. Просто он восемь лет прожил в Москве и каждый день слышал свое имя – в метро, на работе и даже в мавзолее Ленина. Это любимое русское слово из трех букв, которым испещрены все российские заборы. С вьетнамского, кстати, переводится как «командир». Так-то.

Этот язык быстрее осваивают люди с хорошим музыкальным слухом.

Коренные жители северного города Хайфон плохо выговаривают букву «н», поэтому они используют «л». Это особенно заметно, когда человек приехал в столицу и говорит, что впредь он житель «Халоя» (Ханоя).

Финалим

Вьетнамский язык труден в изучении, если вы, например, житель одной из европейских стран. К тому же без музыкального слуха очень тяжело поначалу улавливать тона и полутона. Но это не означает, что его невозможно выучить. Все получится, только придется потратить побольше време