Агентство переводов - услуги переводчиков, письменный перевод
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Агентство переводов

Почему с нами работать выгодно

агентство переводов - письменный перевод, услуги переводчиков

Корректность перевода. Очень важно, чтобы смысловая нагрузка первоначального текста сохранялась в любой из его языковых версий. Однако это хоть и очень важный, но далеко не единственный параметр его оценки. Второй критерий оценки корректности письменного перевода – это его «читабельность». Изложение литературного произведения сухим научным языком будет выглядеть также нелепо, как изложение научной статьи языком Достоевского.

Третий, не менее важный критерий, – это использование единого стиля изложения во всем переводе. Нередко, над одним переводом трудится несколько лингвистов. Каждый из них обладает «своим стилем изложения». Важным фактором является предпроектное утверждение единого глоссария и языкового стиля, в котором будет выполнен перевод.

Мы никогда ничего не усложняем. Этот принцип мы сделали базовым еще в начале двухтысячных годов и, по сей день действуем ему неукоснительно. Документооборот с юридическими лицами упрощен настолько, насколько позволяет текущее законодательство. Нашим агентством переводов максимально объемно используются все доступные средства современных коммуникаций и системы приема платежей.

Мы никогда не заставляем наших клиентов куда-то зачем-то ехать только потому, что «так положено». Бюрократия – пережиток прошлого. В современном обществе время является одним из важнейших ресурсов, а пустая его трата – непозволительная роскошь.

Как быстро все будет готово. В идеале, весь текст должен быть письменно переведен одним лингвистом. В этом случае будет соблюдена максимально высокая корректность оказанных переводческих услуг (стиль и терминология будут едины). Хорошо работая, среднестатистический письменный переводчик европейского языка переводит примерно 8 страниц в день. Итого, если Вы располагаете текстом объемом 80 страниц, то при стандартных условиях он будет готов максимум, через 10 дней.

Если клиент нашего переводческого агентства не может ждать долго, то есть два способа выполнить работу быстрее:

  • Заставить переводчика переводить быстрее. Данный способ мы считаем непредпочтительным т.к. из-за естественной усталости специалиста, практически всегда, письменный перевод получается некачественным.

  • Подключить к выполнению работы группу лингвистов. Именно этот способ используется в нашем агентстве. Основные его преимущества – скорость можно увеличить практически до любой величины, а качество остается высоким (при условии работы редактора, разумеется).

Итого: Скорость выполнения Вашего заказа ограничена лишь количеством и загруженностью наших специалистов на текущий момент времени.*

* При заказе перевода с английского языка возможно увеличение скорости выполнения в 5 раз и более.

Сколько стоит письменный перевод у нас. У нас Вы заплатите за перевод на 5-15% меньше, чем в подавляющем большинстве других московских переводческих агентств. Цены на некоторые услуги:

  • Перевод страницы с европейского языка от 350 руб.*

  • Перевод паспорта на русский язык 700руб.**

  • Нотариальное заверение наших переводов 100 руб.***

*Речь идет о цене на письменный перевод общей тематики.

**Цена на эту услугу по текущей акции (подробнее читайте здесь)

***Цены на нотариальное заверение перевода в Москве колеблются от 300 до 500 рублей. Заверение за 100рублей = заверение практически «бесплатно».

Индивидуальный подход. За 10 лет работы мы получили большой опыт в переводческой отрасли. Обычно, наши специалисты прекрасно понимают что именно Вам нужно т.к. выполняли подобные заказы уже много раз. Здесь речь идет, в первую очередь, о правильном оформлении переводов для различных гос. учреждений, что является немаловажным фактором при оказании письменных переводческих услуг.

Персональные данные. Вы можете быть спокойны – Ваши данные, содержащиеся в переводе, не будут предоставлены третьим лицам ни при каких условиях. В агентстве "Мастер перевода" используется современное лицензионное программное обеспечение и другие средства защиты персональных данных наших клиентов. Конфиденциальность данных - необходимая составляющая качественных услуг переводчиков.

В случае, если выполнение письменного перевода требует сопутствующих работ повышенной сложности (например: оформление технических чертежей, сложные дизайнерские работы и т.д.), то они выполняются по текущим тарифам соответствующих специалистов. Наше агентство переводов на этих услугах не зарабатывает.


В этом году мы отметили свой десятый День Рожденья!

Времена, когда переводческие агентства со стратегией «зарабатывай максимум здесь и сейчас» добивались успеха, давно канули в лету. Сегодня, основа успешного развития любой компании – это хорошая репутация. Единственный способ ее заработать – долго честно и усердно трудиться.

Из года в год специалисты нашего бюро переводов совершенствуют систему обработки заказов. С 2003 года средняя скорость выполнения заказа идентичного качества возросла, в среднем, в 2,5 раза. При этом цены на наши услуги не увеличивались с 2007 года. Более того, постоянно действуют различные взаимовыгодные дисконтные системы.

В 2005 году устные переводы были вынесены в отдельный отдел, который показал себя как наиболее оптимальный и эффективный инструмент обслуживания клиентов.

Письменный перевод, также, претерпел большие изменения. Были налажены контакты с большим количеством зарубежных партнеров. Это позволило расширить перечень переводимых письменно языков и существенно улучшить качество их выполнения. Появилась бесплатная для наших клиентов редакторская правка.

Только за последний год количество крупных компаний, поручающих нам полную лингвистическую поддержку своего бизнеса, возросло более чем в полтора раза. Более 80% наших клиентов – это люди, пришедшие к нам по рекомендации своих друзей и знакомых, переводивших у нас ранее.

Все эти цифры говорят об одном – за время существования нашего агентства, нашей командой была проделана большая работа, которая непрерывно продолжается и по сей день.

Немного статистики

Согласно статистике, более 80% переводческих услуг сосредоточено в столице. Примерно 15 % - в Санкт-Петербурге. Оставшиеся 5% - по всей России. Эти цифры говорят об очень многом, но самое очевидное это то, что основная часть переводческих услуг оказывается в Москве. Справедливо ли это? Вопрос достаточно сложный...

Согласно неофициальным данным, в Москве проживает порядка 35-40 млн. человек. Эта цифра составляет примерно 1/4 от всего населения нашей страны (примерно 140 млн. человек). Другой важный фактор – Москва является официальной столицей России. Как следствие – практически все работающие в РФ зарубежные компании, имеют столичное представительство. Благодаря этим факторам, в Москве работает более 400 переводческих агентств. Из них, примерно 40 компаний работают более 3х лет. Около 10 компаний работает более 10 лет. Итого, к более-менее «устойчивым», можно отнести не более 50 компаний. Остальные 350 компаний – это, как правило, очень маленькие предприятия сферы услуг (в штате 1-2 человека), которые очень «неустойчивы» и постоянно открываются/закрываются, по очереди сменяя друг друга.

Узкая специализация и качество

Существуют узкоспециализированные языковые агентства и компании, оказывающие достаточно широкий спектр услуг. В чем преимущество узкой специализации? На первый взгляд все кажется просто – чем уже специализация, тем выше качество. Казалось бы – компания, работающая только с письменным английским языком, должна переводить дешевле и качественнее, чем компания, работающая с большим количеством языков. Но… часто это оказывается не так…

Компания, которая честно создается под работу с одним конкретным языком, чаще всего обречена на провал т.к. зажимая себя в такие узкие рамки, она рискует не получить достаточно работы для выживания. Однако есть другой тип компаний – агентства переводов, которые создаются под уже существующий заказ (как правило, гос. заказ). В этом случае людей редко интересует качество выше среднего – их задача максимально снизить расходы, чтобы больше заработать (ведь заказчик «никуда не денется»). Часто используется более дешевый и менее качественный труд специалистов с низкой квалификацией. А вот компании, работающие в условиях реального сектора экономики, чаще всего работают с большим количеством языков (т.к. им надо выживать в реальных рыночных условиях). Неудовлетворительное качество здесь равносильно самоубийству, как и завышенная цена.

Вот и получается парадоксальная ситуация – чем уже специализация, тем, как правило, ниже качество. Все ведущие «брэндовые» отечественные лингвистические агентства обычно работают с 40-70 языками.

Заказать перевод