Нужен перевод боснийского языка? Отличное качество и лучшие цены в специализированном бюро переводов боснийского языка
Боснийский – официальный язык Боснии и Герцеговины, небольшого государства на западе Балканского полуострова, в юго-восточной части Европы.
Оно образовалось в результате распада Социалистической Федеративной Республики Югославии (СФРЮ).
Помимо Боснии и Герцеговины, на боснийском говорят жители некоторых регионов Черногории и Сербии.
Эти страны также возникли после раскола СФРЮ.
Боснийский отличается от прочих языков тем, что это, скорее, не исторический, а политический лингвистический продукт.
Во времена существования стран социалистического лагеря в Европе все народы Югославии говорили на едином сербохорватском. Боснийский считался одним из диалектов сербохорватского.
Народившиеся новые государства захотели себе по собственному языку, вот официально и появились: боснийский, сербский, хорватский, черногорский, македонский, словенский.
Все они входят в западную подгруппу, южнославянскую группу, славянскую ветвь, индоевропейскую языковую семью.
По разным источникам, на боснийском языке говорят от 1,4 до двух миллионов человек, если считать переселенцев по всему миру, которые сохранили его для общения с родственниками и соотечественниками.
Таких трудовых мигрантов можно встретить в Турции, Западной Европе, Северной Америке.
На территории бывшей Югославии коммуникативная раскладка выглядит примерно так:
Босния и Герцеговина – 1120 человек используют в повседневной жизни боснийский язык;
Если официально боснийский язык появился не так давно, то с названием все иначе. Оно известно со времен Средневековья, вариации: босняцкий, бошняцкий, босанский.
Первый словарь боснийского языка появился в 1631 году, составитель МухамедХевайи.
Сборник не получил широкого распространения и не переиздавался, в отличие от словарей хорватского языка.
Объясняется это тем, что местная элита использовала для письменности персидский, арабский и турецкий.
Идея дифференциации боснийского не вызывала массового интереса, чего не скажешь о носителях сербского и хорватского.
Эти народы вели себя более активно в решении своих культурных и лингвистических вопросов.
Боснийский язык, таким образом, получился многокультурным. Он содержит много заимствованных слов из арабского, турецкого, персидского.
Название «боснийский язык» официально закреплено международными организациями ООН, ЮНЕСКО. Свой вклад внести в эту процедуру сертифицированные переводческие агентства и президенты Боснии и Герцеговины, Сербии, Хорватии.
Между боснийским, сербским и хорватским нет больших различий, 98% слов совпадают. Русскоговорящему человеку не составит труда научиться говорить и писать.
Алфавит, который используют носители боснийского языка, – латиница и кириллица.
Кириллические буквы используются все реже, что, опять же, связано с ликвидацией Югославии, иногда их даже называютнаследием социализма.
Обе азбуки равноправны в Боснии и Черногории. В Хорватии преимущественно пишут латинскими буквами.
В Сербии чаще используют кириллицу в повседневном обиходе, но в интернете больше латиницы.
Все языки на территории бывшей Югославии с 1991 года восстанавливались по историческому принципу и даже с примесью национализма.
Властным распоряжением вводились неологизмы со славянским основанием, сложные в употреблении.
Несмотря на попытки чиновников защититься от заимствований население продолжало использовать привычные турецкие, арабские и персидские слова, ведь Босния долгое время входила в Османскую империю.
Заимствований полно на всем Балканском полуострове, и они не встречают сопротивления у интеллигенции.
В связи с развитием туризма языки всех стран активно пополняются неологизмами, и этот процесс везде сосуществует с активным желанием сохранить речевую самобытность.
Боснийский язык относится к тональным. Смысл фразы зависит оттого, как человек ее произнес.
Все иностранные географические названия звучат так же, как пишутся. Фамилия будет с заглавной буквы, только если с нее начинается предложение.
Слово может произноситься и писаться в укороченном варианте, и тогда на месте пропущенной гласной буквы используется апостроф – знак в виде надстрочной запятой: kao-k’o (любить).
В специальных текстах необходимо учитывать систему мер, принятую в данной стране, и сокращения:
(текущие скидки на перевод в Москве)
Если вам предстоит иметь дело с боснийским языком, например, надо сделать перевод, или вы хотите выучить его, пользуйтесь современными интернет-технологиями.
Заказать перевод можно онлайн и даже получить документ с усиленной цифровой печатью по электронной почте. А для учебы есть различные сервисы, которые ускоряют процесс усвоения лексики.
Путешествия, работа за границей, знания иностранных языков расширяют кругозор, активизируют мышления, открывают новые возможности для карьеры, увлечений и дружбы с представителями других государств.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.