Перевод паспорта с нотариальным заверением (полный) от 799 рублей, 20 минут, 72 языка
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Перевод паспорта - ⚡сеть офисов + доставка

    • Перевод любых паспортов с нотариусом от 40 минут

    • Апостиль, легализация, копии, обычное и электронное заверение (SIG)

    • Опыт 23 года. 80 языков. Конфиденциальность данных
Рассчитать
Цены
перевод паспорта * Полный перевод паспорта с ксерокопией всех страниц для УФМС + 200 р 1100 ₽ от 799 ₽

Отзывы клиентов с Яндекс Карт

Я Яндекс Карты
A
Али А.
★★★★★ • отзыв на Яндекс Картах

Спасибо болшое!!! Паспорт перевели быстро, всё правильно. В МВД приняли. Менеджер очень терпеливая. я плохо говорю на русском но она всё объяснила. Рекомендую!

Смотреть отзыв на Яндекс.Картах
Л
Ли Вэй
★★★★★ • отзыв на Яндекс Картах

Китайский паспорт, перевод на русский для университета. Думал будет гемор с иероглифами - не, всё чётко сделали. За день + нотариус. Приёмная комиссия приняла. Ожидал дороже честно говоря. Если что буду обращаться ещё.

Смотреть отзыв на Яндекс.Картах
M
Mehmet Y.
★★★★★ • отзыв на Яндекс Картах

Для женитьбы )) нужен перевод турецкого паспорта для ЗАГС. Друг советовал. Сделали быстро, менеджер говорит по-английски это большой плюс для меня. В ЗАГСе приняли нормально.

Смотреть отзыв на Яндекс.Картах
Ф
Хоанг Н.
★★★★★ • отзыв на Яндекс Картах

Я из Вьетнама, делала ВНЖ. Перевод паспорта на русский забрала на следующий день. Цену сказали сразу, никаких доплат потом не было. Вежливые, аккуратные. В миграционной службе приняли без замечаний. Спасибо!

Смотреть отзыв на Яндекс.Картах
Д
Давлат К.
★★★★☆ • отзыв на Яндекс Картах

норм сделали. узбекский паспорт для патента. ждал правда долго народу было много. а так качество ок, приняли в миграционном

Смотреть отзыв на Яндекс.Картах
А
Анна К.
★★★★★ • отзыв на Яндекс Картах

Переводила загранпаспорт на английский для визы в Великобританию. Всё профессионально - менеджер сразу уточнила требования консульства, перевод с нотариальным заверением подготовили за два часа. Документы приняли без замечаний. Раньше обращалась в другое бюро, здесь на порядок лучше и по качеству, и по срокам.

Смотреть отзыв на Яндекс.Картах
Р
Рахим Х.
★★★★★ • отзыв на Яндекс Картах

Кто гражданство делает - сюда идите не думайте!! У меня таджикский паспорт, до этого в другом месте перевели с ошибками, документы завернули назад. Пришёл сюда переводчик каждую букву проверил. Подал заново приняли!! Без единой правки. Вот это качество, вот это я понимаю

Смотреть отзыв на Яндекс.Картах
К
Камила А.
★★★★★ • отзыв на Яндекс Картах

наконец то нашла нормальное место!!! казахский паспорт для внж, подруга скинула ссылку сказала иди не парься. отправила скан на почту, на след день забрала готовый перевод с заверением. в миграционке даже не придрались ни к чему. теперь только к вам)

Смотреть отзыв на Яндекс.Картах

Перевод паспорта с нотариальным заверением: как оформить правильно и избежать отказа в приеме документов

Перевод паспорта с нотариальным заверением требуется, когда документ необходимо предоставить в официальную организацию: государственный орган, банк, университет, суд, нотариусу или иностранное учреждение.

Главная задача такого перевода — не просто перевести текст паспорта на другой язык, а подготовить документ по форме, которую сможет принять конкретная организация.

На практике большинство проблем возникает не из-за самого перевода, а из-за несоответствия требованиям: неправильного объема, отличий в написании имени, отсутствия нужных отметок или неверно выбранного способа оформления.

Перед заказом важно понять:


  • нужен ли именно нотариальный перевод;
  • какие страницы паспорта необходимо переводить;
  • требуется ли апостиль или легализация;
  • понадобится ли оригинал перевода или достаточно нотариальной копии.

Что такое перевод паспорта с нотариальным заверением

Нотариальный перевод паспорта — это перевод документа, выполненный переводчиком, подпись которого удостоверяет нотариус.

Процедура состоит из двух частей:


  1. Переводчик выполняет перевод паспорта.
  2. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика.

Важно понимать разницу:

Нотариус не подтверждает правильность перевода и не является экспертом по иностранному языку.

Он подтверждает, что:


  • перевод выполнил конкретный специалист;
  • этот специалист подписал перевод;
  • его личность установлена.

Ответственность за содержание перевода несет переводчик.

Именно поэтому нотариус удостоверяет не сам текст перевода, а подлинность подписи переводчика.

Когда требуется нотариальный перевод паспорта

Нотариальное удостоверение обычно требуется, когда паспорт используется в официальной процедуре.

Однако универсального правила для всех случаев нет.

Требование устанавливает организация, которая принимает документы.



Для государственных органов


Нотариальный перевод обычно требуется при обращении:


  • в МВД;
  • миграционные органы;
  • органы ЗАГС;
  • суды;
  • другие государственные учреждения.


Пример


Гражданин Германии подает документы на получение вида на жительство в России.

Ему потребуется предоставить паспорт иностранного государства и его перевод на русский язык в форме, предусмотренной требованиями принимающего органа.



Для оформления гражданства, ВНЖ и РВП


При миграционных процедурах перевод паспорта используется для подтверждения личности иностранного гражданина.

Особое внимание уделяется:


  • написанию имени и фамилии;
  • дате рождения;
  • гражданству;
  • правильному оформлению перевода;
  • реквизитам паспорта.

Если перевод этих данных отличается от перевода аналогичных данных в других документах заявителя, могут возникнуть сложности.



Для регистрации брака


Если один из супругов является иностранным гражданином, органы ЗАГС обычно требуют перевод документа, удостоверяющего личность.

Например:

Гражданин Франции вступает в брак в России.

Помимо других документов ему потребуется перевод французского паспорта с оформлением, которое требуют отраны ЗАГС.



Для банков


Банки могут запрашивать перевод паспорта иностранного гражданина:


  • при открытии счета;
  • проведении отдельных операций;
  • подтверждении личности клиента.

Требования могут различаться даже у разных отделений одного банка.



Для учебы


Перевод паспорта может понадобиться:


  • при поступлении;
  • оформлении документов иностранного студента;
  • заключении договора на обучение.

Например:

Иностранный студент поступает в российский университет. При оформлении личного дела вуз запрашивает перевод паспорта.



Для работы


Работодатель может запросить перевод паспорта иностранного сотрудника при оформлении кадровых документов.



Для суда и юридических процедур


Перевод может понадобиться, если паспорт используется:


  • для подтверждения личности участника процесса;
  • при оформлении наследства;
  • при рассмотрении семейных или имущественных вопросов.

Когда достаточно обычного перевода

Нотариальное оформление нужно не всегда.

Обычный перевод может быть достаточным, если документ нужен только для ознакомления.

Например:


  • работодатель предварительно проверяет данные кандидата;
  • организация изучает документы до официальной подачи;
  • юрист анализирует ситуацию;
  • требуется понять содержание иностранного документа.

Главный вопрос:

Будет ли перевод использоваться как официальный документ?

Если да — чаще всего требуется нотариальное удостоверение.

Если перевод нужен только для понимания содержания — обычно достаточно обычного перевода.

Как понять, какой вариант нужен именно вам

Перед заказом полезно уточнить у организации, куда будут подаваться документы:


  1. Требуется ли нотариальное удостоверение?
  2. Какие страницы паспорта нужно переводить?
  3. Нужен ли апостиль?
  4. Нужна ли консульская легализация?
  5. Требуется ли перевод, выполненный в конкретной стране?
  6. Есть ли требования к написанию имени и фамилии?

Эти вопросы помогут избежать ситуации, когда перевод сделан правильно, но не соответствует требованиям конкретной организации.

Опыт, который помогает избежать лишних сложностей

Перевод паспорта кажется простой задачей только до тех пор, пока документ не требуется для конкретной официальной процедуры.

На практике вопросы возникают в деталях: как указать имя, какие страницы включить в перевод, нужно ли учитывать старые документы, требуется ли дополнительное оформление для конкретной страны или организации, что делать с нечитаемыми элементами.

Наша компания занимается переводами документов с 2003 года. За это время мы сталкивались с разными ситуациями: иностранные паспорта на десятках языков, разные требования государственных органов, нестандартные отметки, расхождения в написании персональных данных, бледные печати, плохо разборчивые надписи и редкие стандарты для использования в разных странах.

Этот опыт помогает заранее обратить внимание на моменты, которые часто становятся причиной задержек:


  • проверить, совпадает ли написание имени с другими документами;
  • определить, какие страницы действительно нужны для конкретной цели;
  • учесть требования организации, куда будет подаваться перевод;
  • заметить проблемы с качеством копии или читаемостью отметок до начала оформления, помочь в решении проблемы.

Наша задача — не просто перевести текст паспорта, а помочь Вам решить поставленные задачи.

Заказать перевод
Мы используем файлы cookie для улучшения качества использования нашего веб-сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь на использование файлов cookie.