Нужен перевод индонезийского языка? Отличное качество и лучшие цены в специализированном бюро переводов индонезийского
Индонезия — одна из самых густо населенных стран мира. Она занимает четвертое место после Китая, Индии и США.
Язык этого государства кое-чем похож на русский. Слова звучат так же, как пишутся. Практически всегда.
Далее я подробнее расскажу об истории и самых разных особенностях этого языка.
Изначально, в первых веках нашей эры, на территории Индонезийских островов разговаривали на малайском языке.
И до середины двадцатого века он был подвержен влиянию разных народов. Среди которых были:
Во время влияния государства, чье священное животное корова, жители будущей Индонезии использовали в речи алфавит деванагари.
Это тип индийской письменности, который был создан в первом столетии и дорабатывался на протяжении трех следующих.
Примерно в этоже время в малайском появилось множество слов из санскрита — священного языка Древней Индии.
Персы и арабы вместе с мусульманством привнесли в индонезийскую культуру свою «азбуку», которая была преимущественно на основе арабского.
А в семнадцатом столетии голландцы колонизировали будущую Индонезию. И изменили письменность, базой для которой послужила латиница. Особенно, язык Нидерландов, Португалии, а позже Великобритании.
В середине двадцатого века официально образовалась такая страна, как Индонезия. А государственным языком стал одноименный язык (на основе малайского, смешанного с другими языками). А вот современный индонезийский алфавит.
Он, кстати, очень сильно напоминает инглиш, но с некоторыми различиями. Есть буква С, которая звучит как русская Ч (в английском сочетание Ch).
Чуть позже, во время Второй Мировой, японцы вторглись в Индонезию. И запретили все языки, кроме японского и индонезийского. Благодаря чему, ускорилось развитие последнего.
Главная особенность этого языка роднит его с русским. Буквы звучат также, как пишутся.
Слова образуются с помощью приставок, инфиксов (ставится внутрь слова) и суффиксов.
Помимо этого стоит знать, что в индонезийском количественное ударение. Это — долгое ударение.
Когда ударный слог отчетливо виден (слышен) среди безударных.
А долгое ударение связано с таким явлением, как дифтонг (гласный звук тянется).
В индонезийском нет падежей и родов. Из этого вытекает, что существительные и прилагательные не связаны так явно, как в Европе.
Последние больше похожи на глаголы по смыслу и форме.
Также прилагательные могут быть самостоятельными частями речи, то есть не образовываться от глаголов.
Либо существительное может использоваться в качестве прилагательного.
Множественное число выражается редупликацией. А именно сложением одного и того слова в одно.
Письменно это обозначается так, как у нас в математике обозначаются степени чисел. Иногда слова складываются не точь-в-точь. Допустим, изменяется один гласный звук и добавляются аффиксы.
Еще редупликация используется в качестве обозначения взаимности действия, а также для выражения его времени и периодичности.
Также множественное число выражается с помощью счетных слов — классификаторов. Для обозначения людей — одно, животных — другое, неодушевленных предметов — третье. И так для каждой категории слов.
Либо форма слова может не меняться, потому что множественное число подразумеваемся по смыслу.
Порядок слов — основа для грамматических отношений в предложений. Сначала идет подлежащее (оно может быть существительным и указательным местоимением) потом сказуемое, нередко может добавляться дополнение.
Это схема простых предложений. В сложные же входят еще определение и обстоятельство.
Кстати, определением в индонезийском языке может стать не только прилагательное, но еще существительное, глагол и местоимение. И оно всегда стоит за определяемым словом.
У глаголов нет спряжений. А формы прошлого, настоящего и будущего образуются с помощью специальных слов.
Вот так выглядят важные особенности языка.
У обоих языков одна основа. А примерно с 17 века индонезийский стал более самостоятельным.
Особенно, в то время, когда Индонезию колонизировали голландцы. А Малайзию — англичане. До пятидесятых годов двадцатого века эти языки можно сразу отличить.
А чуть позже эти различия устранили в пользу английского варианта.
В обоих языках есть похожие слова, но их значение может быть разным.
Сегодня малайский отличается от индонезийского набором слов. Звуковые непохожести есть в скорости разговора и растягивании безударных гласных, которые расположены в конце слова.
При этом, стоит помнить, что у обоих языков больше сходств, чем отличий.
Это естественно и нормально. Но проблема вот в чем. Одни источники утверждают, что в индонезийском много диалектов.
Другие говорят, что есть именно индонезийские языки с разными отличиями и похожестями.
Я пришел к выводу, что можно считать и так, и так.
Диалекты/виды языка:
Внушительное количество, не так ли?
Для начала можно и нужно выучить алфавит. С произношением проблем не возникнет, надо лишь произносить буквы так, как они звучат. За исключением длинных гласных звуков (дифтонгов).
Дальше нужно приступать к освоению самых используемых слов и выражений. Таких как:
А дальше погрузиться в культуру Индонезии. В самые разные ее области. И общаться с людьми из разных частей страны.
Их выражение «jam karet» (буквально: «резиновое время») равно по смыслу нашим «гибким срокам».
Индонезийцы, как и американцы, очень вежливы. Несколько учтивых слов или выражений сделают вас немного ближе к человеку, с которым разговариваете.
Один их главных островов государства — «Ява». Такое же название у марки чешских байков, сигаретного бренда и языка программирования.
Само по себе название страны никак не связано с официальным языком. «Индонезия» в вольном переводе означает «Островная Индия».
«Орангутанг» на языке островного государства значит «человек леса».
А очень известное имя собственное Мата Хари, которое стало нарицательным (матахари) в одном смысле, у них значит «дневной глаз, солнце».
Индонезийский — очень богатый язык. Благодаря влиянию разных народов.
При его изучении нужно помнить о том, что в один слог входит одна гласная и пара (либо одна) согласных. Только не забудьте о длинных гласных звуках (дифтонгах).
Слова индонезийского переводчика Рисманиты Рисвари с десятилетним опытом:
«Изучать индонезийский может быть непросто, поскольку то, что вы встретите на письме, может значительно отличаться от того, что вы встретите в разговорной речи.»
А если вы собрались переводить индонезийский, или переводить на него, то держите в памяти то, что в разных регионах страны язык может отличаться от официального.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.