Нотариальный перевод договора купли-продажи на английский язык
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Перевод договора на английский

cash back 700 рублей с любого заказа


Заказ в нерабочие часы: +7 (495) 518-50-13 (офис у м. Китай-город).

Круглосуточный онлайн-заказ (ответ от 3х минут) / запуск в работу



Оценить/заказать (круглосуточно)




Цены
перевод договора на английский язык от 850 ₽ / 1800 зн от 550 ₽ / 1800 зн
все цены на перевод докуменов на английский





По текущей акции

С английским языком работают все 9 офисов компании. Он попадает под текущую акцию

Небольшой перевод: от 30 минут + время на нотариальное заверение (выполняется ежедневно). 

Обработка/запуск в работу онлайн-заказов выполняется в режиме 24/7


Договор купли-продажи – это документ, по которому одна сторона, именуемая продавцом, обязуется передать другой стороне (покупателю) в собственность определенный товар, а покупатель обязуется принять товар, уплатив за него определенную сумму.


Виды договоров купли-продажи

• Договор продажи недвижимости.

Продавец передает недвижимое имущество (квартиру, земельный участок, различные постройки) в собственность покупателю. Чаще всего требуется перевести именно такой договор.

• Договор розничной купли-продажи. Продажа товаров в розницу (не для использования в предпринимательской деятельности).
• Договор энергоснабжения. По нему энергоснабжающая компания обязуется подавать энергию через сеть потребителю.
• Договор продажи предприятия.
• Договор поставки товаров для государственных или муниципальных нужд.
• Договор поставки. Продавец (поставщик), осуществляющий предпринимательскую деятельность, передает покупателю товары (закупаемые или производимые) в обусловленные сроки для использования.
• Договор контрактации. Производитель продает выращенную (произведенную) с/х продукцию заготовителю.

В нашем бюро документы такого характера переводятся исключительно переводчиками, разбирающиеся в юридической терминологии. 

Сложность такого перевода заключается в умении грамотно применять устоявшиеся формулировки и шаблоны, сохраняя официальный стиль документа. Необходимо корректно переводить громоздкие и сложные по своей конструкции предложения, чтобы не возникло путаницы.

Очень важно при переводе договора соблюдать единообразие терминов: для перевода конкретного термина необходимо использовать одно и то же слово (выражение) по всему тексту. 

Юридический перевод – весьма ответственная работа. В переводе не должно быть ошибок в ФИО, названиях, датах, цифрах, т.к. в случае неточности договор может стать недействительным.

Перевод договора с заверением на английский язык может быть оформлен отдельным документом или же (по желанию клиента) в две колонки. Во втором случае в одной колонке располагается русский текст документа, во второй – его перевод на английский.

В нашем бюро переводы выполняют квалифицированные специалисты по разным тематикам: юридической, технической, экономической, медицинской и др. Для оценки стоимости и срока перевода документа достаточно отправить его на электронную почту.


Заказать перевод