Заказ в нерабочие часы: +7 (495) 518-50-13 (офис у м. Китай-город).
Круглосуточный онлайн-заказ (ответ от 3х минут) / запуск в работу
Оценить/заказать (круглосуточно)
перевод медицинских документов | от 850 ₽ / стр. (1800 зн) от 550 ₽ / стр. (1800 зн) |
все цены на перевод медицинских документов |
|
В переводе с латинского языка, слово «медицина» означает «искусство лечить». Современная медицина делится на «клиническую» и «народную». «Клиническая» делится на «теоретическую», «практическую», «профилактическую» и «доказательную».
Как правило, перевод медицинской документации затрагивает все три составляющих клинической медицины. С народной медициной, исходя из практики, он бывает связан крайне редко. Чаще всего при переводах в народной медицине речь идет о текстах, связанных с эпохой формирования Руси. А эти тексты носят скорее исторический, чем медицинский характер.
Безусловно, можно. Почему нет? Для этого Вам понадобится хороший словарь медицинских терминов (желательно электронный), много свободного времени и хорошие знания в области грамматики данного языка.
Для начала банально зайдите в онлайн-словарь Google или его аналог. «Залейте» туда частями весь медицинский документ. Если он у Вас в «бумажном виде», предварительно переведите его в электронный при помощи программы «Finereader». Как правило, такие словари имеют лимит по размеру текста. Это делается для того, чтобы не было перегрузки серверов и защиты doc атак. Поэтому, копируйте текст частями и переносите его в отдельный файл одного из текстовых редакторов.
В итоге получится некий текст, который, скорее всего, не будет иметь определенной логики и смысла. Перечитайте его 2-3 раза (если он большой, то бегло). Вполне возможно, у Вас получится понять о чем идет речь.
Далее, используя этот текст как «рыбу», начните процесс перевода с медицинским словарем. Попробуйте преобразовать языковые конструкции в логичные и грамотные. При любых сомнениях обращайтесь к поисковым системам. Возможно, кто-то уже переводил похожие документы и выложил готовый перевод в сети.
Разумеется, этот подход является «непрофессиональным» и бюро медицинских переводчиков делают все совсем иначе. Вообще, за самостоятельный перевод медицинских документов лучше браться только в самом крайнем случае. От того, как он выполнен, зависит постановка диагноза и лечение больного. А с этим обычно не шутят.
Есть еще момент, связанный с нотариальным заверением документации медицинского характера. Многие нотариусы в принципе такого не делают, предпочитая «не связываться». А те, кто такие документы удостоверяют, обязательно требуют диплом переводчика. Поэтому, если у Вас такого диплома нет, а заверение необходимо – сразу обращайтесь в лингвистическую компанию. При этом обязательно предварительно уточните, заверяет ли их нотариус медицину.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.