Существует лечебная и фармокологическая медицинская документация. Эти два вида, несмотря на общую принадлежность к медицине, сильно отличаются друг от друга.
В первом случае речь идет о документах, описывающих те или иные заболевания. Второй тип - это документация, относящаяся к лекарственным препаратам (их состав, использование, хранение, транспортировка и т.д.).
Документация по наладке, ремонту и эксплуатации различного медицинского оборудования относится к техническому переводу.
Более 80% запросов наших клиентов приходится на «лечебную документацию». Самая часто переводимая медицинская документация:
Перевод медицинских карт |
Перевод больничных листов |
Перевод историй болезни |
Перевод больничных выписок |
При необходимости выполняется нотариальное удостоверение, заверение печатью БП, нотариальные копии и апостилирование документов.
Возьмите какое-нибудь медицинское заключение средней сложности и попробуйте пересказать его содержание своими словами. С высокой долей вероятности Вы, в лучшем случае, просто сделаете много ошибок. А теперь представьте себе, что Вам необходимо пересказать его на иностранном языке, которым Вы хорошо владеете. Очевидно, что во втором случае ошибок будет еще больше.
Верхний абзац наглядно демонстрирует почему нельзя доверять медицинские переводы не знакомым с медициной лингвистам. Крайне желательно (а часто обязательно) чтобы с подобными текстами работали лингвисты, имеющие медицинское образование.
Медицинские тексты бывают двух типов: сложные и очень сложные. Наши доктора-переводчики, даже имея мед образование и огромный опыт работы с медицинской документацией, периодически обращаются за советом к своим коллегам других медицинских специальностей. Отрасль очень разнообразна и, ответственность бюро медицинских переводов здесь очень высока.
В прошлом году исполнилось 10 лет с момента образования отдела медицинского перевода нашей компании. За плечами медицинских переводчиков «Мастер перевода» тысячи сложнейших медицинских текстов и документов самой разной направленности.
На протяжении первых трех лет с момента основания компании (2003 год) мы не работали с медициной. Медицина – зона повышенной ответственности. От качества перевода медицинских текстов зависит качество лечения и здоровье наших клиентов. Только будучи уверенными на 100% в своих переводчиках, редакторах и отделе проверки качества, мы взялись за данную тематику.
Когда удалось взять на работу (и наладить сотрудничество по редким языкам) действительно опытных специалистов в сфере медицины, мы приступили к работе. Подход показал себя как правильный и, через 2 года объем заказов позволил сформировать специализированный отдел.
Помимо клиентов из РФ, у нас немало заказчиков из других государств. Качество нашей работы не ниже европейского, а вот цены ниже существенно. Физические и юридические лица могут оплачивать заказы как картой, так и на Р/С в валюте других государств.
Телефон отдела медицинского перевода: +7(495)664-31-36. Отправка файлов на оценку: 6643136@masterperevoda.ru
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.