Строительная отрасль постоянно использует импортные компоненты. Несмотря на активное импортозамещение, в дорогих коттеджах крайне сложно встретить отечественную сантехнику или российский отопительный котел.
Да и если встретите, скорее всего, они наполовину состоят из импортных узлов и агрегатов. А там где импорт – там потребность в переводческих услугах.
Первый и наиболее часто встречающийся этап – это ввоз строительного оборудования в РФ. Здесь часто требуются переведенные сертификаты соответствия, справки и т.д. Таможенники не знают иностранных языков и, предоставляемая им документация должна быть оформлена на русском.
Более 50% наших клиентов обращаются к нам за переводом подобной документации именно для таможенных и других госорганов. Здесь часто требуется, чтобы перевод удостоверялся нотариально. Мы оказываем для наших клиентов эту услугу. Занимает она у нас не более 15 минут.
Второй этап – перевод строительных инструкций по установке и наладке оборудования. Чаще всего он требуется для сложного строительного оборудования, хотя и в быту он требуется весьма нередко.
Третий этап – перевод инструкций по эксплуатации различных строительных юнитов. Он может предназначаться как для опытных инженеров, так и для домохозяек.
В зависимости от предполагаемой аудитории, строительные документы переводятся сложным техническим языком или «языком обывателя».
Приведенная выше градация строительного перевода унифицирует лишь основные, самые часто запрашиваемые его направления.
Однако есть и другие, которые встречаются реже (например, при экспортировании отечественной строительной техники за границу или при оформлении претензий по качеству тех или иных зарубежных строительных изделий).
Очень часто требуется перевод строительной проектировочной документации (чертежей и спецификаций). Многие отечественные строительные компании пользуются услугами зарубежных архитектурных бюро, которые составляют документацию на своем языке.
В таких случаях, как правило, перевод чертежей и спецификаций осуществляется в России (т.к. здесь переводческие услуги в 2-3 раза дешевле, чем на том же Западе).
Другая причина, по которой подобную документацию лучше переводить здесь – перевод выполняется на родной язык переводчика (т.е. он выполняется носителем языка). А максимального качества можно добиться только когда с текстом работает именно носитель языка.
Строительство, автомобиле/авиастроение, кораблестроение, электроника – все эти отрасли объединяет название «наука и техника». В нашей компании с такими текстами работает отдел технического перевода, что позволяет делать эту сложную ответственную работу максимально точно.
Важно чтобы лингвист был не просто «техническим переводчиком», а имел именно опыт работы со строительной документацией. У нас и ряда других крупных компаний, есть в наличии такие специалисты.
Как правило, они есть в наличии по самым популярным языкам (строительный перевод с английского, немецкого, испанского, итальянского и др.).
По большинству очень редких языков и диалектов сложно найти любого переводчика в принципе. Поэтому, во многих переводах редких языков строительная терминология соблюдается на минимальном уровне.
Мы всегда предупреждаем наших клиентов о такой ситуации. Разумеется, оплата такого заказа происходит по стандартным, а не специализированным тарифам.
О чем можно сказать с уверенностью – если наш отдел технического перевода предупреждает о том, что язык редкий и узкотехнических переводчиков с него нет (а бывает это крайне редко), значит в Москве, скорее всего, за этот язык не возьмется ни одна переводческая компания в принципе.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.