Бюро технических переводчиков или отдел технического перевода многопрофильной компании?
В поисках переводческой компании, которая работает с научно-техническими текстами, можно столкнуться с несколькими разновидностями агентств.
- Многопрофильная компания, где одни и те же люди занимаются всем. Подобные агентства мы в данной статье рассматривать не будем. Один и тот же человек не должен работать с медициной и наукой. На этом «точка».
- Многопрофильная компания, где есть отдел технического перевода (либо отдел спецпереводов). К данному виду агентств относимся мы и ряд других столичных бюро.
- Бюро технических переводчиков. В данном случае агентства занимаются исключительно научно-техническими текстами. За другую работу они либо не берутся, либо берутся с большой неохотой.
Мы будем сравнивать плюсы и минусы бюро 2го и 3го типа. Итак:
- Ресурсы. Разумеется, более мощными ресурсами всегда обладает тот, кто целиком и полностью сконцентрирован на решении конкретного вопроса. Компании из пункта №3 нашего списка чаще всего здесь лидируют. Они обладают более мощной базой сотрудников и «более точечно» решают поставленные задачи.
- Вариативность языков. Здесь мы бы поставили знак равенства. Какой-то особой разницы в их количестве нами замечено не было. И там и там более половины компаний работает с любыми.
- Время. В среднем, компании из пункта №3 работают быстрее. Связано это именно с ресурсом, который у них, чаще всего, наиболее мощный. Важно понимать, что это не догма, и лишь более часто встречающееся явление.
- Ценник. Вот он в агентствах из второго пункта, как правило, несколько ниже. Многопрофильные компании в отличие от специализированных бюро с техническими переводчиками часто ставят меньшую «дельту» сверх себестоимости. Связано это с активным использованием внештата, который подключается к работе по мере увеличения нагрузки. Специализированные же агентства вынуждены держать большое количество штатных лингвистов. Ценник от этого несколько увеличивается.
- Многофункциональность. Здесь любая компания с узкой специализацией всегда проиграет многопрофильной. Если Вам, в дополнение к «науке и технике», потребовался перевод фрагмента того же текста, связанный с договорными взаимоотношеяними, – в узкопрофильной компании решения подобной проблемы может не оказаться. В бюро из пункта №2 в 95% случаев решаются все лингвистические вопросы, «не отходя от кассы».
Подведем итог: Компании из пункта №2 обычно имеют более мощный лингвистический ресурс. Компании из пункта №3, несмотря на более «скудную» базу технических переводчиков, помогут снизить затраты. Также, обратившись в компанию из пункта №2, Вы получите более «полное» лингвистическое обслуживание. Куда обращаться? Решать только Вам. Все зависит от екущей расстановки приоритетов.