Существует некая структура осуществления письменного технического перевода, которой при работе придерживаются все лингвисты. В данной статье хотелось бы немного поговорить именно о ней. Не имеет никакого значения по какую сторону «баррикад» Вы находитесь. Данная информация может быть Вам в той или иной степени полезна и как переводчику и как заказчику.
Первым делом необходимо определить структуру текста. Понять какая информация в нем заложена и в каком порядке пользователь должен ее «получить». В разных языках правила подобной подачи может отличаться. То, что в одном языке необходимо сказать сразу, в другом должно «появиться» лишь после введения.
В связи с этим, необходимо бегло «наискосок» прочитать весь исходный текст, а не начинать переводить его сразу. Создайте черновую, «поверхностную» структуру всего текста у себя в голове. Она не должна быть слишком «глубокой». Ее задача - быть легко понимаемой и легко запоминаемой. Во время процесса перевода ее наличие в голове существенно сэкономит Вам время. Не придется постоянно отвлекаться, задумываясь «А о чем, собственно речь?» и «Не будет ли это упоминаться еще раз далее?».
После смыслового структурирования, к Вам придет осознание того, какие технические словари, скорее всего, понадобятся. Обязательно приготовьте их заранее. Так как бумажными словарями сегодня пользуются крайне редко, переводчики готовятся к письменному переводу технических текстов, заранее открывая компьютерные программы. Также заранее в браузерах открываются различные онлайн-словари. Говоря простыми словами, «рабочий стол» формируется таким образом, чтобы работать было как можно удобнее. Заблаговременная подготовка сильно экономит время в дальнейшем. При погружении в процесс перевода отвлекать не должно ничего.
Процесс выполнения перевода должен быть строго регламентирован по времени и степени усталости. Время ее наступления является величиной индивидуальной. Оно зависит от уровня владения профессией и общей физической подготовки. Да, Вы не ослышались – пословица «В здоровом теле здоровый дух» касается и людей умственного труда. Аэробные физические нагрузки необходимы для улучшения циркуляции крови и укрепления сосудов. Т.е. зависимость скорости наступления умственного утомления от общего физического состояния прямая.
Профессиональные технические переводчики хорошо знают свои возможности. Многие перед работой хорошо высыпаются и следят за своим питанием.
Наиболее высокие результаты по самодисциплине показывают «военные технические переводчики». 5 лет жизни в казармах приучают человека выдерживать правильный распорядок дня, жертвуя «сиюминутными удовольствиями» ради «долгосрочных целей».
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.