Для обывателя «переводчик и в Африке переводчик». Знает какой-нибудь язык? Отлично, значит можно ему смело отдавать любой текст. Пусть работает. Такой подход часто имеет место, но не считается профессиональным.
«Наука и техника» - достаточно сложная отрасль для любого лингвиста. Перед «погружением» в нее следует потратить несколько лет на изучение техники в целом. Далее, параллельно с обучением и переводческой практикой, лингвист продолжает изучать технику в в конкретной отрасли (с которой он в дальнейшем и работает).
Из информации, изложенной выше, можно сделать вывод о более долгой и глубокой подготовке лингвистов к работе с наукой и техникой. Да и сама работа занимает на порядок больше времени, чем перевод какого-нибудь «дружеского письмеца».
Следовательно, на рынке представлено на порядок меньше людей, делающих эту работу действительно безупречно.
Формирование тарифов на услуги технического перевода начинается с самого языка. Чем он сложнее в освоении - тем перевод дороже. Чем больше времени занимает работа – тем, опять же, цена выше.
Например, чтобы освоить японский язык на достаточном для переводчика уровне, уйдет примерно в полтора/два раза больше времени, чем на освоение английского языка. Делаем логичный вывод: цена услуг переводчиков японского языка выше.
Второй фактор: Японский язык из-за сложности «иероглифографики» переводится раза в два медленнее английского. Данный фактор также сказывается на удорожании его перевода.
Если взять все языки сразу и вывести некую общую формулу формирования стоимости текстов о технике, то надо стандартный тариф по конкретному языку умножить примерно на полтора. Примерно таковой и будет стоимость услуг технического переводчика.
Часто требуется работа с чертежами в специализированных программах (“Avtocad” и иже с ним). В ряде агентств этот фактор увеличивает финансовую составляющую. Усложняет задание графическое оформление чертежей «один в один». Здесь требуется дополнительное время и средства на работу дизайнера. «Ускорение» работы требует привлечения и мобилизации всех ресурсов, что обычно также увеличивает стоимость.
В большинстве агентств технического перевода объем работы является решающим дисконтным фактором. Чем больше заказ и чем чаще клиент обращается – тем больше у клиента скидка. В принципе, подобное наблюдается в сфере услуг повсеместно. Особенно, в сфере услуг «b to b».
Многие компании делают «ознакомительный перевод» - перевод, выполненный непрофильным лингвистом «на скорую руку». Стоит он обычно гораздо дешевле. Да, качество «никакое», но в небольшом проценте случаев клиентов подобное вполне устраивает.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.