Отечественный технический перевод документов начал формироваться после распада СССР. Т.к. в Советском Союзе полное отсутствие товаров было предпочтительнее чем импортозамещение, в переводе технических документов фактически не было никакой необходимости.
В 1991м году в нашу страну хлынул поток импортной техники. Сначала ввозились только автомобили и электроника. Через небольшой промежуток времени стали ввозится корабли и самолеты.
Вначале импорт носил неконтролируемый характер. Бытовая техника попадала на прилавки отечественных рынков и магазинов с импортными инструкциями (а порой, и вообще, без них). Уже к 1993му году появились первые законы, обязывающие продавцов предоставлять покупателям сопроводительную техническую документацию, переведенную на русский язык. Проходило это параллельно с процессом внедрения сертификации производственных товаров.
Именно 1993 год и принято считать зарождением технического перевода документов в нашей стране. Появился спрос и, появились первые технические переводчики документов.
Шли годы, технические документы становились все сложнее. Их количество увеличивалось пропорционально увеличению импорта. Появились первые российские экспортные товары, которые требовали лингвистической локализации за рубежом.
Параллельно развивалась переводческая отрасль, связанная с переводом технической документации. Ближе к 2000му году появились первые бюро технических переводчиков, которые занимались исключительно техническими документами. Работы стало настолько много, что лингвистическое бюро могло позволить себе сосредоточиться исключительно на науке и техники.
Примерно к середине двухтысячных в технической отрасли сформировалась мощная конкуренция. Благодаря конкуренции, выросли требования заказчиков и, как следствие, среднее качество переведенного технического документа стало выше. Появились стандарты качества, которые актуальны и на сегодняшний день.
В западных странах технический перевод активно развивался, в среднем, с начала 19го века. Чем больше экономики того времени сотрудничали с другими странами, тем больше обмена опыта в сфере науки и техники там присутствовало.
В то время как в СССР профессия «технический перевод документации» практически отсутствовала, западные ВУЗы уже десятки лет выпускали великолепных профессионалов в данной области.
Видимо с этим и связано более уважительное отношение к переводческой профессии на западе (благодаря чему гонорары зарубежных лингвистов в разы выше). Ведь в нашей стране только сейчас начинают понимать, что чтобы стать профессионалом в области технического перевода – нужно потратить не менее десяти лет на кропотливое ежедневное обучение.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.