Сравнивать текст о наладке станков с текстом школьной записки, мягко выражаясь, не совсем корректно. Изобилие специальной лексики, наличие рисунков и чертежей – это далеко не полный перечень того, что может встретиться в техническом тексте.
При этом при увеличении контента текста будет увеличиваться сложность смысловой нагрузки всей документации. Часто понять основную идею всего документа можно только после его полного прочтения. С наукой и техникой данный процесс происходит гораздо сложнее.
Тут правильнее ответить уклончиво – «Скорее нет, чем да». Вы сможете перевести только такой текст, который вы способны понять в принципе. Возможно, вам доступна работа по переводу инструкции по обслуживанию автомобильного аккумулятора т.к. с этим предметом вы хорошо знакомы. Однако перевести инструкцию по настройке оборудования атомной подводной лодки вы не сможете т.к. никогда не имели дела ни с чем подобным.
Из написанного делаем вывод – знание языка необходимо, но это не единственное условия для того, чтобы быть переводчиком технических текстов. Необходимо быть «хорошо подкованным» по самому «сабжу».
Здесь опять-таки, ответ будет неоднозначным – и да и нет. За вас эту работу он не сделает точно (т.к. для ее выполнения надо обладать человеческим мозгом и логикой). Однако помочь вам в выполнении перевода технических текстов специализированные программы все же в состоянии. Они существенно упростят и ускорят поиск слов и аббревиатур. Сократят время на итоговое стилистическое «прилизывание» текста. Самое главное – они помогут вам заметить и исправить орфографические ошибки, которые в том или ином процентном соотношении совершает любой человек (особенно, по мере наступления усталости и падения внимания).
Для уточнения вопроса, предположим, что речь идет о 10 страницах научно-технического текста. Стандартная скорость работы технического переводчика составляет 8 страниц перевода в день. Если рабочий день состоит из 8 часов, то за один час будет переведена одна страница научно-технического текста, не более.
Чтобы выполнить подобную работу за 40 минут нам потребуется 10 переводчиков + редактор, который после выполнения приведет текст в единый читабельный вид.
Итак, получается что такое возможно только в том случае, если вы обратились в серьезный центр технического перевода с мощным людским ресурсом.
Тем не менее, важно понимать – ни один, даже самый лучший в мире редактор, не сможет привести работу 10 человек к стилистике технического перевода, который выполнил один человек. Т.е наличие «побочного эффекта» в такой работе является само собой разумеющимся фактом, избежать которого практически невозможно. Другой вопрос – насколько критично подобное?
Как показывает практика, в большинстве случаев при таких сжатых сроках этот побочный эффект в техническом тексте не играет серьезной роли и, заказчик готов его принять.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.