Пн.- Пт.

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

Как перевести медицинский текст

Перевод медицинских текстов — это большая ответственность. Неточность при их выполнении может привести к ошибке и поставить под угрозу здоровье или даже жизнь пациента.

Поэтому к такому переводу нужно подходить с особым вниманием. Расскажем, какие нюансы нужно учесть.

Особенности перевода медицинских текстов

  • Обилие терминов. В тексте на медицинскую тематику может встречаться большое количество терминов. Если есть затруднения при понимании какого-то слова, пропустите его и переведите все предложение. Когда вы поймете контекст, будет проще понять, какой именно вариант подходит.

Например, слово angina может переводиться и как ангина, и как стенокардия. Cellulitis может означать не целлюлит в привычном нам значении, а флегмону —  острое гнойное воспаление клетчаточных пространств. Также это слово переводится как панникулит — группа воспалительных заболеваний, характеризующихся поражением подкожной жировой клетчатки.

Или другой пример – слово symptomatic, которое переводится не только как «симптоматический», но и как «с клиническими проявлениями». Словосочетание symptomatic hypertension будет означать артериальную гипертонию с клиническими проявлениями, а symptomatic therapy – симптоматическую терапию.

Если вы переведете остальной текст вокруг слова или словосочетания, то скорее всего поймете, какое значение выбрать. Во второй части статьи мы сделали для вас подборку словарей, которая поможет переводить медицинские термины и словосочетания.

  • Наличие рукописного текста. Все знают, что представляет собой так называемый “врачебный почерк” — часто его бывает сложно разобрать. Если есть возможность — попросите уточнить непонятные слова у автора исходника. Также вы можете набрать в поисковике “поиск по маске”.  Этот инструмент помогает найти слово, когда известна только его часть.

  • Новые слова. Медицина не стоит на месте — постоянно появляются новые препараты, материалы, методы диагностики и лечения.

Совет: Если никак не можете понять, что обозначает конкретное слово, поищите его в актуальных публикациях на PubMed — это система поиска по медицинским исследованиям.

  • Сфера применения. При переводе нужно учитывать, для чего предназначен готовый текст. Если вы делаете его для пациента, избегайте сложных терминов и сокращений. Если же готовите текст для врача — смело используйте термины и латинские названия. Помните, что перевод назначений и истории болезни требует особой точности. При работе с текстом для медицинского оборудования, дополнительно уделите внимание техническим терминам.
  • Перевод сложных случаев. Если вам нужно сделать перевод о каком-то нестандартном случае, будьте крайне внимательны. Любой нюанс может иметь значение. Чувствуете, что не уверены в переводе? Обратитесь за советом к врачу, профиль которого соответствует теме текста.
  • Аббревиатура и сокращения. Здесь порой возникает путаница, поэтому также нужно учитывать контекст.

Например, аббревиатура AMI может означать как острый инфаркт миокарда, так и активный медицинский имплант.

  • Сложная структура. Часто медицинские тексты имеют своеобразное построение предложений и сложную структуру. Бывает затруднительно сразу понять, о чем там идет речь,и правильно перевести текст. В этом случае советуем делить предложение на простые отрезки.
  • Терминология на латинском языке вместе с основным языком. Переводчику желательно владеть латынью. Он должен понимать — переводить ли термин с латыни или оставлять его в неизменном виде. Например, если текст предназначен исключительно для пациента, то термин лучше все же перевести.

Источники для перевода

  1. Медицинский онлайн-переводчик от OpenTran. С его помощью вы можете ускорить процесс перевода. Правда, перепроверить за искусственным интеллектом все равно придется — многие слова и термины могут быть неточными.
  2. Онлайн-словарь Академик. Сайт поможет вам перевести сложные термины, расшифровать аббревиатуры и сокращения. Чтобы воспользоваться им — перейдите по ссылке на картинке, введите слово, нажмите пункт “переводы” по строкой поиска и выберите языковую пару.
  3. Марковина И.Ю. “Большой англо-русский и русско-английский медицинский словарь”. В него входит более 110 000 слов и словосочетаний, которые используют в разных областях медицины. В словаре также можно найти терминологию, связанную с клиническими испытаниями препаратов, медицинским страхованием, современным оборудованием и технологиями, гигиеной труда, реабилитацией после травм и операций.

  4. Дж. Мюррей “Англо-русский медицинский словарь-справочник “. Издание сочетает в себе словарь, медицинский справочник и разговорник.

  5. Болотина А.Ю. “Англо-русский и русско-английский медицинский словарь”. Он содержит более 24 000 выражений и терминов. Подходит для врачей, переводчиков, студентов и преподавателей.

  6. Петров В.И. “Русско-английский медицинский словарь-разговорник. Предназначен для изучения английского языка, делового общения и перевода медицинской литературы. Разделен на 30 глав, каждая из которых имеет свою тему.

  7. Г. Н. Акжигитов, "Большой англо-русский медицинский словарь”. В этом издании можно найти около 100 тысяч терминов и словосочетаний. Что особенно полезно, здесь также есть расшифровки и переводы 25 тысяч сокращений, которые часто используются в медицинской лексике. К некоторым переводам есть пояснения, благодаря которым их проще понять.

  8. “Международная анатомическая номенклатура”. В книге приведен полный список анатомических терминов на латинском и русском языках.

 

Заключение

Чтобы сделать медицинский перевод, специалист должен хорошо знать тему, уметь выявлять неоднозначные слова и выражения, находить для них правильную трактовку. Крайне желательно, чтобы итоговый текст проверил врач той специализации, на тему которой написан исходный текст.

Если вы боитесь допустить ошибку в медицинском переводе, можете заказать услугу у специалистов. Мы работаем с медицинскими текстами с 2006 года. Тщательно проверяем терминологию, сотрудничаем с экспертами и узкими специалистами. При необходимости выполняем нотариальное удостоверение, заверение печатью БП, нотариальные копии и апостилирование документов.

Заказать медицинский перевод