Перевод медицинских текстов для клиник, стоматологий и больниц
Современный клинический медицинский перевод имеет множество разделов, совпадающих с медицинскими направлениями. Это перевод в сфере стоматологии, ортопедии, хирургии, педиатрии и многих других медицинских специальностей.
Перевод текстов о стоматологии
Стоматологические тексты связаны с тремя направлениями: стоматологическое оборудование, стоматологические материалы, процесс лечения.
Стоматологическое оборудование это рентгены, буры, машины, кресла. Документация к ним содержит инструкции по их вводу в эксплуатацию и дальнейшее использование. Основных направлений перевода здесь несколько: немецкий, китайский, тайваньский и швейцарский языки.
Стоматологические тексты о расходных материалах касаются имплантов, пломбировании и изготовлении коронок. В имплантации превалируют перевод немецкого языка и иврита. В пломбировании и изготовлении коронок более десяти языков перевода.
Процесс лечения стоматологических заболеваний относится к учебной литературе. Как правило, это весьма объемный перевод медицинских текстов, связанный с процессом лечения и имплантации. Если выделить самый часто переводимый язык в этой сфере, то это немецкий язык. Остальных языков перевода более 30 и, перечислять их все здесь мы не будем.
Пред/послеоперационные медицинские тексты
Тексты, связанные с хирургией в той или иной сфере медицины, крайне популярны. Очень часто больные оперируются за границей, а реабилитацию проходят в России. Бывают и случаи «наоборот». В этом случае больной передает историю болезни лечащему врачу с переводом, выполненным в одной из специализированных компаний (например у нас). Встречаются ситуации, когда доктора владеют иностранным языком и перевода не требуют. Но это бывает крайне редко и является счастливым совпадением ряда факторов (например, если лечащий врач долго жил в стране из которой больной прибыл).
Тексты терапевтической направленности
Они содержат информацию о текущем/прошлом лечении больного. В них описываются курсы приема лекарств и препаратов. Часто встречаются инструкции по различным реабилитационным процедурам. Нередко терапевтическая документация идет вместе с хирургической.
Общие рекомендации
Желательно, чтобы все медицинские документы одной направленности переводились в одном переводческом бюро. Более того, если время позволяет, желательно чтобы они переводились одним человеком. Если подобное положение вещей недоступно – попросите пропустить перевод через «терминологическую проверку».
В идеальной ситуации медицинский текст, например, о травматологии, должен переводить человек с медицинским образованием в данной области. К сожалению, на практике такое встретить крайне сложно. Но! Переводчик медицинских текстов должен понимать в медицине обязательно. Наличие любого медицинского образования в принципе, приветствуется и встречается в агентствах медицинских переводов достаточно часто. Мы, например, с переводчиками, не имеющими медобразования, не сотрудничаем.