Так как юриспруденция является крайне сложной наукой в плане терминологии и понимания, ее перевод также очень сложен.
Немецкий язык среди переводческих компаний считается «техническим языком». Среди обращений к юридическим переводчикам он занимает второе место после английского (на котором составляется большинство международных договоров и контрактов).
Все юристы-международники рано или поздно сталкиваются с юридическим переводом английского языка.
Многие ошибочно считают, что сюда относятся исключительно документы юридических лиц.
Юриспруденция – основа любого современного общества. Государство появилось только тогда, когда появились четкие правовые рамки для его существования.
В переводческой среде есть две совершенно разные услуги, имеющие схожее по звучанию название. Очень часто люди путают одно с другим, обращаясь в непрофильные организации. В итоге, из-за схожести названий, можно получить не самую качественную и очень дорогую услугу.