Юридический нотариальный перевод – не путаем с юридическим специализированным переводом!
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Юридический нотариальный перевод – не путаем с юридическим специализированным переводом!

В переводческой среде есть две совершенно разные услуги, имеющие схожее по звучанию название. Очень часто люди путают одно с другим, обращаясь в непрофильные организации. В итоге, из-за схожести названий, можно получить не самую качественную и очень дорогую услугу.

Что такое юридический нотариальный перевод

Нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика в нашей стране является основным способом придать переводу юридическую силу. Обратите внимание! Удостоверяется именно подлинность подписи, а не сам перевод.

Нотариус может удостоверить лишь факт того, что на данном документе стоит подпись переводчика. Удостоверить правильность содержания он не может т.к. не знает иностранного языка.

Поэтому, заверенный юридический нотариальный перевод – это любое переводческое «творчество» от личной документации до науки и техники, которое удостоверяется нотариусом.

В некоторых других странах эту функцию нотариуса выполняет суд. В нашей стране суды перегружены и за юридическое удостоверение отвечает исключительно нотариус.

Что такое юридический специализированный перевод

В данном случае речь идет о сверхсложной лингвистической работе, которая выполняется переводчиками-юристами. Речь здесь идет не об удостоверенном переводе, а совсем о другом - работе с договорами, контрактами, доверенностями, дарственными, купчими, и любой другой юридической документацией.

В нашей компании есть специальный отдел, который занимается только юридическим переводом (вот его страничка). Также, по ссылкам далее вы можете почитать о том, как работают в данной отрасли с английским, немецким и французским языками.

Казусы, которые часто случаются из-за путаницы в этих двух терминах

Приведем пример из реальной жизни. У клиента есть учредительная документация, которую ему необходимо перевести. Он набирает в поисковой системе фразу «юридический перевод» и попадает на сайт нотариальной конторы, у которой есть в штате переводчик, переводящий гражданам паспорта и дипломы.

В ряде случаев клиенту не откажут и примут у него заказ. Однако, не имея в штате переводчиков-юристов, редакторов и ОТК, вероятность что уровень обслуживания будет надлежащим - минимальна.

Теперь представим себе обратную ситуацию – клиенту нужно перевести и заверить согласие на выезд ребенка за границу (пример того, как это делается, Вы можете посмотреть здесь). Он по ошибке обращается в компанию, которая занимается сложными спецпроектами в области юриспруденции. Часто, такие компании занимаются нотариальными переводами юридического характера как «дополнительной деятельсностью». Проблема в том, что обычно они отдают такую работу "на откуп" подрядчикам и, итоговая цена для клиента получается заоблачной. Другой минус – сроки. Они увеличиваются весьма значительно.

Заказать перевод